While I do not agree with your "it is quite possible ..." worst possible interpretation ...
I DO agree with your take on "cultural knowledge, as well as mere vocabulary and grammar" matter in translation!
I DO speak Arabic ... and, for the record, this is my first ever time having encountered the vocabulary of captives / hostages / prisoners of war / etc. at any level of detail. I am trying to learn it as I go. (DO ask me how to differentiate between a battle tank and an APC in Arabic though - I learned that back in 2001, along with "what even is the difference, actually" on a conceptual level.)
But, from the transcript, the translation of the video in question seems to be:
“No, no, she is a [sabia], leave her, leave her, she is a [sabia]. Take her back, take her back, she is a [sabia]. Go back to your place!”
Whatever the actual nuances of "sabia" are - and I am trying to learn them; not that easy when you are doing it imposing on people asking "yeah, hi, so ... you know how we are friends and Arabic is your mother tongue and ... so ... like ... your people are being subjected to what is probably a genocide, but ... yeah, like, anyway: I have sort of a question on the nuanced meaning of one particular word on the grounds of one particular person posting on the internet"
People think you are bonkers when you ask them that, given the circumstances!