Meet the Other Phone. Flexible and made to last.

Meet the Other Phone.
Flexible and made to last.

Buy now

Please or to access all these features

AIBU?

Share your dilemmas and get honest opinions from other Mumsnetters.

Are German nipples the worst?

739 replies

Crackerofdoom · 03/04/2020 15:34

I just learned the word for nipples in German is Brustwarzen

The literal translation is "breast warts"

Is this the worst direct translation or are there more out there?

OP posts:
Thread gallery
5
joystir59 · 03/04/2020 16:41

Fledermaus= bat

SorryDidISayThatOutLoud · 03/04/2020 16:43

Love the translations too. Last year in Germany I got a train ticket and the machine had a few questions. I was asked if I was Male, Female or a Sex Diver. Now, I knew I wasn't a sex diver, or I didn't THINK I was, but for the life of me I couldn't work out what they were asking me.

I asked my knowledgable friend who said they meant 'Sex diverse'........

TheVanguardSix · 03/04/2020 16:43

Fingerhut is a lovely one. Finger hat! Thimble.

This is a funny one! Pantoffelheld.
Pantoffelheld literally means 'slipper hero'.
Tough guy outside the house. Meek as a mouse with the wife at home.
In other words, a browbeaten husband.
I've never actually used this word myself, but I've read it. I've always found it funny! But actually, nobody has ever dropped it into a conversation either. I just have a vision of some big tough guy cowering at home while his wife slaps him with her slipper like it's some wet fish. Grin
I imagine it's an old fashioned saying.

diddl · 03/04/2020 16:43

Spring onion-lauchzwiebel-leek onion!

PuffinShop · 03/04/2020 16:44

bat = leather-flap (Icelandic)

To be honest it is nice in a lot of ways to have words that are so transparent, e.g. 'lung-inflammation' is a lot easier to understand than 'pneumonia'.

And English has some silly words as well. 'Waterfall' sounds ridiculous compared to 'foss'.

IllegalFred · 03/04/2020 16:44

A lot of English words describe things in exactly the same way, they just use greek or latin for the descriptive bits so we don't see it in quite the same way.

So Danish for hippopotamus for flodhest literally river horse, which is exactly what hippopotamus means if you know greek.

elQuintoConyo · 03/04/2020 16:45

"I'm fed up" in Catalan is "estic farta".

Definitely that in lockdown Grin

Standrewsschool · 03/04/2020 16:46

My humble contribution is that the Welsh for carrot is moron.

Frage · 03/04/2020 16:47

Prokupatus, I am hungover and couldn't be bothered to trawl around my brain for the precise definition of smelly cheese. Sorry.

ICouldHaveBeenAContender · 03/04/2020 16:47

Fred - Exactly.

Television ("English" but actually Greek) = Fernseher (German) = 'far seeer' = the same thing, but only if you know Greek.

Pretentious, moi?

AudTheDeepMinded · 03/04/2020 16:48

Midwife in Norwegian translates as 'earth mother', which I love.

PuffinShop · 03/04/2020 16:51

Midwife in Norwegian translates as 'earth mother', which I love.

Nice! In Icelandic it's light mother. It was voted the nation's favourite word at some point I think.

LyingWitchInTheWardrobe · 03/04/2020 16:51

Brilliant thread. I don't speak Welsh but was going to mention Popty-ping for microwave. I have Welsh clients and had coached myself to say 'goodbye' in Welsh, I couldn't remember it and blurted out 'popty-ping' instead.

That's what they say to me now instead of 'goodbye'. I'm glad they're so generous of spirit. Grin

My brother was telling me that a jellyfish is 'cunt of the sea' in Welsh. I'm not sure about that but it's not one I'm going to learn as I don't trust myself.

IllegalFred · 03/04/2020 16:51

Some more animal ones, again all named exactly the same as the english really (I have a 3 year old Danish niece, so i'm learning all the animals right now Smile)

Tusindben - thousand legs - millipede

Næsehorn - nose horn - rhinocerous

Dovendyr - lazy animal - sloth

DGRossetti · 03/04/2020 16:52

Television ("English" but actually Greek)

Not quite ...

"Tele" is Greek
"Video" is Latin.

In a fitting testament to history, I can't remember who but I can remember what they said back in the 1920s in a rather sniffy dismisall of the technology ... no good will come of this invention, it's not even named correctly (I know I could Google now, but I need something to do tomorrow).

UntamedWisteria · 03/04/2020 16:54

Has anyone pointed out that the German for stockpiling is Hamsterkaufen?

(literally: Hamster shopping).

BertieBotts · 03/04/2020 16:56

OutLoud - this is because in Germany it's possible to register the birth of an intersex child without sex specified on their birth certificate. Therefore "Sex diverse" :) But the German for it is Divers, which always makes me want to sing "Are we human? Or are we Diver?"

wanderings · 03/04/2020 16:58

Meerschweinchen - little pig of the sea - guinea pig.

kaldefotter · 03/04/2020 17:00

rumpetroll - tadpole in Norwegian

The literal translation is troll’s bum.

beelzeboob · 03/04/2020 17:00

German nipple are the wurst...

Prokupatuscrakedatus · 03/04/2020 17:02

@Frage - sorry!
You just brought up childhood memories of the awfull stuff my DF used to eat and stink out the fridge, the breakfast table, the kitchen - in fact everything. Brie would have been lovely.

groente = green stuff
Gemüse = stuff to make porridge like meals from (it is true, too, Wirsingdurcheinander, Möhrendurcheinander, Bohnendurcheinander and so on )

LakieLady · 03/04/2020 17:03

Way back in the mists of time, before email, before faxes, even, there was a thing called a telex, that transmitted (brief) written messages via the telephone system.

The German for telex was Fernschreibenapparat*, literally "machine for writing far away". And Fernsehenapparat (television) is a machine for seeing far away.

*I cannot guarantee that this is spelt correctly.

DoIHaveToAdultToday · 03/04/2020 17:04

In Denmark there is a type of cough sweet, similar to Fishermans friend , called
SPUNK

JumpingFrogs · 03/04/2020 17:05

As well as Durchfall for diarrhoea, there is Verstopfung, which I think translates as bunged-up-ness

glassseagulls · 03/04/2020 17:06

I was disappointed that the German stift was a pen and not a penis - where is their sense of humour?