I read the Agassi biography years ago and loved it. It was surprisingly frank and honest about quite taboo (and potentially embarrassing subjects). He talked about wearing a hair piece, about taking drugs, about hating tennis, about his difficult relationship with his father and his coaches. It worked though - it changed a lot of peoples view about him. It made him endearing, vulnerable and very likeable. It created respect for him and it got rave reviews.
I wonder if Harry was told to read that as background for this book and he has taken the same approach. Talking about embarrassing personal matters, his problematic relationships etc. He has taken the same very frank and open approach about his experience in the Army and war.
The Afghanistan war, however, is not tennis. Mimicking the Agassi approach seems to have backfired enormously and made him a laughing stock.
The vast majority of what we have heard is based upon the translation of the Spanish version. We all know how ridiculous 'google' translate can make other languages sound. I am wondering if there is a huge amount lost in translation and the English version may come across very differently. I certainly hope so for his sake as at the moment this has completely blown up in his face.