They are not quoting Harry's own book though. They are summarising the Spanish version, based on gunfire word for word translation, which is literal rather than literary, then publishing the most head grabbing headlines out of sequence and context.
Blaming Meghan misses the heart of Harry's struggle, which anyone with imagination and empathy can tell has been the issue for all the spares, Margaret, Andrew, Harry, and even the Queen's father, the spare who became the king, but resented it all his life. It's the horrible notion that you are valued mostly as a replacement if the worst happens to the heir, but you are diminishing in importance as other spares are born. It's a horrible life, and to different degrees, Margaret, Andrew and Harry had their lives blighted by it. You are not free to fully live your life, you are not allowed to outshine the heir so there is a limit to how public you can be, but at the same time, you become less important to the institution as time goes on. So you give up a lot for very little in the end.
The memoir headlines are not actually quoting the book. Just a couple of examples. It is not made clear that the please don't marry Camilla thing is what he said aged 12, when he met her within a year of their mother's death. It was not said by a grown up Harry but has been spun to make it seem that way. He also then says he and William became happy for his father when he saw that Camilla made him happy. That is not headline news though.
The memoir also has a tight narrative thread that is not reflected in the bits headlined. I already pointed out the clumsy mistranslation of the title of part one, Desde la noche que me envuelve, which should be the literary Out of The Night That Covers Me, and not the literal Since the night that surrounds me as the papers are saying.
That's because a basic rule of translation is that you don't retranslate already famous texts like poems. It is clear that the literary device and narrative arch that Harry is using is to follow Henley's Invictus, the poem that inspired the name of Harry's games for veterans. It is a narrative device that chimes in with Moehringer's narrative style. Anyone who has read Moehringer's other books could have predicted that this is very clearly a redemption story, which you miss if you take bits out of sequence, just like with The Tender Bar, his own memoir and Agassi's Open.
On the bright side, the publicity has shot up sales, and it will mean more people buying the book to actually read his words, and not the interpretation of them by those, like the DM who have reason to trash him to the point of calling the Taliban to ask for a comment.