I’m still asking: what is the ‘nuance’ that an Irish person wouldn’t get?
There are two errors in the handwritten part of the traitors’ letter, but I fail to see how these would constitute either a ‘nuance’ or be in any way identifying, unless Anna was in a position to see from other pieces of writing that either Minah or Linda (don’t remember which of them wrote the letter) habitually omitted indefinite articles or confused ‘woman’ and ‘women’.
Irish people are as likely/unlikely to note SPAG errors in written English as any other native speaker.
If it’s the phrase ‘strong, independent women’ that’s seen as significant — why? It’s the kind of standard cliché thrown around in Traitors all the time, especially since Elen in this series started her theory about an all-female set of Traitors. Unless there’s something I’m missing, it’s not identifying either, and certainly not significant in any way that would be somehow ungraspable by an Irish person.
The irony being that neither Minah nor Linda is in any way particularly strong and independent (Minah is just good at looking like background noise, and Linda has been lucky), and they weren’t recruiting Anna because she had either quality.