We have a bilingual child. We don’t live in the UK so English is the second language.
One parent one language. You speak English, your DH speaks his native language.
It does take more work than people realise. The child needs further exposure to the second language and experience of speaking it in different settings. For us, that means we
- prioritise trips to the UK
- have joined and attend an English-language children’s library with craft and game sessions 50km away
- bought a LOT of audio books in English
- bought a lot of DVDs in English (if you stream kids’ stuff there often isn’t an English language option on it)
- Search out other families with English
- Role-play sharing/ dealing with teasing/ helping- anything with a 2-person interaction. We get cuddly toys playing a lot of roles.
- Prioritise kids’ group activities in the UK (he spent a lot of time at a football club’s holiday club over the Summer/ From a baby I searched out playgroups and kids’ activities when over.
- host visitors from the UK
He is bilingual. However each language is affected by the grammar of the other one. This happens subconsciously. Now my role is to listen out for non-English constructs and keep on top of those:
’But I gave myself so much effort!’
’You tried really hard? Yes, I know you tried really hard. It’s frustrating when you try really hard and it doesn’t work out, isn’t it?
‚Oh, I let my coat at school!‘
‘Let or leave?
’oops, leave. I left my coat at school’
Most families struggle once the child realises a parent speaks both languages. The key there is to be strict. Depending on what was needed I either repeated what he’d said in English and asked a further question, told him I didn’t understand or just reminded him to speak English, promoting the first couple of words of what he wanted to say. To be honest, the early work meant he was so comfortable with English this didn’t happen much.
As well as language 1 interference, at 7 I’ve also got the following jobs:
- searching out English-language media for his current interests (You can find nearly any language books on Amazon). As each interest involves new vocabulary, we need the new vocabulary in English too.
- playfully practising concepts like maths in English so he can do mental arithmetic in both languages. He can.
- same applies to days/months and clock times.
- reading. In this country, kids start school the September after their 6th birthday and do no letter work beforehand. I‘ve been slowly building awareness while helping him with his daily homework (ah look, ‚ch‘ is a ‚k‘ sound! In English it would be ‚ch‘! Same letters, different sounds.’
- Once he‘s a confident reader (I‘m hoping by the Summer) we‘ll start with English phonics, starting with the similarities.
- Correct for cultural issues. Here, we don’t say ‘yes please/ no thank you‘. Affirmation is ‘yes’ or ‘ok’ while ‘no’ is either ‘no’ or ‘thank you’, but never together. I spent a lot of time correcting that before our summer trip to the UK. During the trip he realised why I had done that and it’s now automatic.
He’s extremely proud of speaking two languages.