In French, trainers are "baskets" or "tennis". Most sports in French have the English names: le football, le tennis, le golf etc, or indeed "babyfoot" as somebody mentioned for table football. Basketball is "le basketball", or possibly "le basket". And as for a wicker basket, that's a completely different word: panier.
Guinea pig is a good one.
French: Cochon d'Inde (pig from India)
German: Meerschweinchen (little pig of the sea)
In German, the translations for the various kinds of meat are very literal: pig flesh (Schweinefleisch), cow flesh, and so on. I expect German children are much less surprised than English children about where meat comes from.
The French for the railways: SNCF. In full, Societé Nationale de Chemin de Fer: National Society of the Iron Pathway.
Blindfold: in many languages, the translation is "eye bandage". In English, it's from "blindfellen", as in "strike blind".
I think other cultures are amused by our animal kingdom of pedestrian crossings: pelican crossings, puffin crossings, toucan crossings, pegasus crossings, zebra crossings. Two others that nobody knows about: panda crossing (a forerunner to the pelican crossing in the 1950s that was so confusing that drivers couldn't understand it, and pedestrians didn't feel safe using it, so it went extinct), and an unofficial one: phoenix crossing, outside fire stations, when there are special signals to stop the traffic for the fire engines to come out.