Meet the Other Phone. Child-safe in minutes.

Meet the Other Phone.
Child-safe in minutes.

Buy now

Please or to access all these features

Chat

Join the discussion and chat with other Mumsnetters about everyday life, relationships and parenting.

Your favourite foreign words with literal meanings

264 replies

Brefugee · 10/12/2024 11:47

We were chatting about this on The Archers thread and i wondered if anyone else would like to join the convo.

I can't remember how it came about but anyway, two of my favourites are

  • The Russian for machine-gun translates literally to bullet thrower
  • The German for gloves translates literally to hand shoes
OP posts:
ErrolTheDragon · 13/12/2024 10:01

It becomes much more obvious if you do something like 16:8 , @GameofPhones !Grin

Abhannmor · 13/12/2024 10:05

Dontlletmedownbruce · 10/12/2024 13:25

The word for hello in the Irish language is 'Dia dhuit' literally meaning 'God be with you' and the appropriate way of saying hello in reply is 'Dia is Mhuire dhuit' literally meaning 'God and Mary be with you'. The language is so tied up not just with religion but with Catholicism it's impossible to separate the two.

True. Although God pops up in eg Goodbye - God be with you.
My favourite Irish ones :-
Husband- Fear Chéile , Together Man
Wife Bean Chéile - Together Woman
Butterfly 🦋 Féileceán ..Little Festival

Abhannmor · 13/12/2024 10:15

Gastropod · 11/12/2024 05:56

My favourite from those books was Fuzzypeg.

I love the old names for animals, Todd for fox and Brock for badger etc. I have always wondered whether they are used in other Germanic languages.

Broc is Irish and - I think - also Welsh. No doubt related to Breac ( pron. brack) - speckled , striped, spotted etc. A lot of animal names are the same or very similar across Europe?

Interested in this thread?

Then you might like threads about this subject:

ohdrearydrearyme · 13/12/2024 10:36

Houndstooth pattern (pretty evocative itself!) is literally "Plover feather lattice" in Japanese.

Those clouds that are really high up and scattered thinly across the sky (altocumulus) are called "fish skin clouds" in Chinese.

In most East Asian languages, the linguistic distinction between green and blue came relatively recently, so for example the words qing in Chinese, aoi in Japanese and xanh in Vietnamese all mean both green AND blue. (Incidentally, green traffic lights in Japan are sometimes, but not always, more blue-hued than elsewhere.)
So other words have been used now to make the distinction clear. In Chinese, for example, the most commonly used word for blue is lan, which was originally only the word for the indigo plant. But my favourite are the Vietnamese words to differentiate the two: green is literally "leaf xanh" and blue is literally "sky xanh" or "ocean xanh".

On a different note "to bite the dust" in German is "ins Gras beissen", to bite into the grass.

GameofPhones · 13/12/2024 10:55

ohdrearydrearyme

"to bite the dust" in German is "ins Gras beissen", to bite into the grass.

Yes I've wondered whether the French 'rigoler' to laugh, and 'rigole' (drain) are related to our 'laugh like a drain'.

Brefugee · 13/12/2024 11:09

not entirely on topic but I've just been refilling my herb jars and they all match except the one for Tarragon which is in the jar i bought in The Netherlands because it says "Dragon"

OP posts:
TangerinePlate · 13/12/2024 11:13

“Kurwa” in Polish. Swear word but I don’t know any other word that can express so many feelings and emotions.

GameofPhones · 13/12/2024 11:14

Well you may be right, Brefugee because Oxford Languages says

"mid 16th century: representing medieval Latin tragonia and tarchon, perhaps from an Arabic alteration of Greek drakōn ‘dragon’ (by association with drakontion ‘dragon arum’)".

Puffinshop · 13/12/2024 11:16

Orange is an interesting colour in many European languages, coming relatively recently so that things we would say are orange are often called 'yellow' or 'red'.

A carrot is a 'yellow root' in Iceland (though I believe they did used to be more yellow), a ginger cat is 'yellow striped', an egg yolk is the 'red' of the egg, and the colour orange itself is 'Chinese apple yellow' where Chinese apple is the fruit orange.

I think a lot of languages call an orange a Chinese apple! It's funny that before we had this fruit in Europe we apparently didn't have a clear concept of that colour between yellow and red.

GameofPhones · 13/12/2024 11:35

Not wishing to let go of the supposed Welsh popty ping for microwave oven (since debunked as an urban myth), could it be a nursery word? Like 'bobbo' for horse in my native English dialect.

SinnerBoy · 13/12/2024 11:53

Abhannmor · Today 10:05

Butterfly 🦋 Féileceán ..Little Festival

That's cheered me right up!

Brefugee · 13/12/2024 13:03

A carrot is a 'yellow root' in Iceland (though I believe they did used to be more yellow), a ginger cat is 'yellow striped', an egg yolk is the 'red' of the egg, and the colour orange itself is 'Chinese apple yellow' where Chinese apple is the fruit orange.

OMG! Apfelsinen (oranges) in German - and the same word in Russian - which is sadly nearly unused these days here, makes complete sense now!

OP posts:
Puffinshop · 13/12/2024 13:22

Yep, appelsína here 🍊

Though apple is epli and China is Kína so it comes via other Nordic languages I think.

ErrolTheDragon · 13/12/2024 14:20

Those clouds that are really high up and scattered thinly across the sky (altocumulus) are called "fish skin clouds" in Chinese.

And mackerel skies here, which I think is even better

en.wikipedia.org/wiki/Mackerel_sky

marshmallowfinder · 13/12/2024 15:29

I'm sure there's a German one for a chunky body, that literally means 'comfort lard'! Anyone know?

Brefugee · 13/12/2024 15:35

ah yes, that would be Kummerspeck - the fat you get from eating your feelings (where "Speck" is a kind of extra fatty bacon type of thing)

OP posts:
LyingWitchInTheWardrobe · 13/12/2024 15:36

I love these. My Mum's family is Austrian and I'm familiar with so many of the German phrases having heard them a lot.

I'm trying to think of some to add but, great thread! Grin

marshmallowfinder · 13/12/2024 18:37

Brefugee · 13/12/2024 15:35

ah yes, that would be Kummerspeck - the fat you get from eating your feelings (where "Speck" is a kind of extra fatty bacon type of thing)

Oh that's it! Thank you!

LadyGreySpillsTheTea · 15/12/2024 13:15

marshmallowfinder · 13/12/2024 18:37

Oh that's it! Thank you!

I would spoil the party here once more with the warning that Kummerspeck is honoured more in the breach than the observance - you’ll find it in lists of weird German words far more than people use it in practice. Liebeskummer, sure (lovesick), but Kummerspeck less so. Everyone knows it though, maybe via osmosis.

I‘ve just remembered the immense list of machismo terms in German for insulting someone as a softie: the most common one is Weichei (a soft (boiled) egg), but we also have Warmduscher (someone who showers in hot water), Sitzpinkler (a man who pees sitting down), and Schattenparker (someone who parks in the shade because they‘re not hard enough to tolerate a hot car). And obviously Schlappschwanz (a non-erect penis). Whoever said the German language lacks creativity?

Brefugee · 15/12/2024 13:17

I've heard "Kummerspeck" uttered seriously my a Gen-Z within the last year about her sister. Deffo German to the nth degree (it was about how sis needed a new Trachtenkleid...)

OP posts:
LadyGreySpillsTheTea · 15/12/2024 13:26

Brefugee · 15/12/2024 13:17

I've heard "Kummerspeck" uttered seriously my a Gen-Z within the last year about her sister. Deffo German to the nth degree (it was about how sis needed a new Trachtenkleid...)

Ah, well if it was a young person talking about a Trachtenkleid then there is a very big regional difference at play here. It‘s not something you would ever hear in Berlin, heh alta. Are we talking about Bayern?

Ilovegermany · 15/12/2024 13:35

Brefugee · 13/12/2024 09:44

German too: Frühstück (early piece - and blimey, thanks to this thread i have suddenly made a connection between my Scottish friend calling his lunchtime sandwich a piece - or is that wrong? any linguists know?), Mittagsessen (midday food/eating) and Abendmahl (evening grind - describes the grinding of the teeth while eating) or the very specific, and totally accurate Abendbrot (evening bread)

And the greeting at lunchtime (not sure if it happens outside the Rheinland which is where i am?) "Mahlzeit" - grinding (as in chewing) time!

Mahlzeit is used throughout. Also in Saarland, but people also say it if someone burps or farts. We tend to say Guten Appetit around here - don’t know if it’s the French influence.

Brefugee · 15/12/2024 14:44

LadyGreySpillsTheTea · 15/12/2024 13:26

Ah, well if it was a young person talking about a Trachtenkleid then there is a very big regional difference at play here. It‘s not something you would ever hear in Berlin, heh alta. Are we talking about Bayern?

Yes.
Ah you're in Berlin... Not real Germany 😜

OP posts:
slightlydistrac · 15/12/2024 16:16

Abhannmor · 13/12/2024 10:15

Broc is Irish and - I think - also Welsh. No doubt related to Breac ( pron. brack) - speckled , striped, spotted etc. A lot of animal names are the same or very similar across Europe?

The old English word for bee is 'dumbledore'.

GameofPhones · 15/12/2024 20:52

LadyGreySpillsTheTea

"I‘ve just remembered the immense list of machismo terms in German for insulting someone as a softie: the most common one is Weichei (a soft (boiled) egg), but we also have Warmduscher (someone who showers in hot water), Sitzpinkler (a man who pees sitting down), and Schattenparker (someone who parks in the shade because they‘re not hard enough to tolerate a hot car). And obviously Schlappschwanz (a non-erect penis). Whoever said the German language lacks creativity?"

Whereas the only other English equivalent I can think of atm 'milquetoast' disguises itself as half French.