A lot of people have commented quite negatively on the barista needing a translator.
One news report I have seen also said that the mother had a translator at the inquest too.
Does that influence anyone’s opinions? What about the names of the people involved?
Hannah Jacobs - the child that died
Abimbola Duyile - mother
Urmi Akter - Barista
Iqra Farhad - Dentist
Santokh Kahlon - pharmacist
Zeenat Paniwala - customer at pharmacy
Barking is a multicultural area. I see at least 5 different language backgrounds represented in those 6 names. English is probably the lingua Franca but potentially not the first language of everyone listed.
———————
Based on what has been reported so far, it seems that the barista didn’t hear the mother say ‘soya milk’. She did hear ‘my daughter has allergies’. So the conversation would have gone something like this:
Mum: soy milk hot chocolate, please. Two. And my daughter has allergies so can you wash the jug between drinks?
Barista: I can wash the jug but the drink contains milk?
Mum: Fine.
Barista: <weird order, whatever, customer knows best>
Genuine question:
When you communicate with someone, is the onus on the speaker to ensure the listener has understood? Or the listener to have fully heard and comprehended what the speaker is saying?