Bingo indeed.
They are clearly scanning for names on the pages, then translating the text around them. Which is why they are taking bits out of context, focusing on the text around the name, and not on the passages in context. My favourite is that they are very formally translating "querido niño", as "dear son", when actually it should be "darling boy", which is what Charles calls his sons.
Another stiff translation was "my dear brother and archenemy", from the DM which, as revealed on Good Morning America, was actually the much more literary, and tortured, "my beloved brother and arch-Nemesis".
And of course, I feel sad that readers are missing out on the the power of Moehringer's trademark visceral prose in text translated by people with, at most, A level Spanish! Translation is both a skill and an art.
On the bright side, I hope to use this stuff in a translation masterclass some time this year, to emphasise that literary translation is not the same as literal translation, so thanks DM.