A linguist will tell us that every language spoken is actually a dialect of some kind - it's just that some have more clout than others.
Personally, I can't stand Synthetic Scots or the poetry of Hugh McDiarmid. I don't think that it's ever going to be feasible to have a standardised version of Scots - that ship sailed a long time ago. The final nail in the coffin was probably when James VI had the Bible translated into English rather than Scots. The people who push Synthetic Scots tend to be middle-class types who have found a niche market for themselves.
There's a particular author who persists in "translating" children's books into Scots. I'm using inverted commas here, because I'm 99.9% certain that he never naturally speaks the language that he uses in the books that he has published.
I recall one woman who became a bit of a name in the Scottish folk scene trying to sell her wares at a book fair for teachers. She had "translated" proverbs into what she thought was Scots/Lallans. She had used a dictionary.
One of her posters proclaimed: "Keek afore ye loup." In vain did others try to persuade her that "Keek" did not mean "Look".
I once had a PT who spoke not one word of Scots in his everyday language. Nevertheless, he had a short piece of writing published in "Lallans". I can't stand that particular magazine because so much (not all) of it is fake.
Yes - we then have the argument as to who decides whether or not something is fake. I'm sure that someone could point out that Nabokov was not writing in his native language when he wrote in English, but people with his linguistic aptitude seldom appear.
When it comes to translation, the norm is to have a native language style checker. I doubt very much that that has happened with any of the publications written in Synthetic Scots.
On the other hand, I have no issue with studying texts in various Scots dialects and no issue at all with speaking Scots or English as appropriate. As I've said above, however, we tell children to use particular dialects/languages within an appropriate setting for the purposes of communication and that we use English as a lingua franca.
When we're looking at working out meaning from context within Indo-European languages - no matter which language - it can also be useful to look at related words in various dialects including English and Scots particularly if a school has a strong MFL Dept...but if I move onto that, I'll be rambling here all day.
At one point, we'd have been able to cover that within the space of one lesson. As I've indicated above, however, the CfE has meant that we no longer have the wiggle room that would have allowed the useful cross-fertilisation of ideas in schools. I find it ironic, particularly since cross-curricular cooperation is pushed by the CfE.
Too much time is wasted by the demand that all subjects must prove that they include, for example, Health and Well-Being. It's actually possible to do that as an organic part of the lesson. The problem arises when staff are required to provide proof that it has been covered and that can take time away from the subject specific material.
The 5-14 Curriculum wasn't perfect, but if I had my way I'd have that in place of CfE. The problem is that someone had the notion that parents weren't doing their job properly, so now schools are being expected to cover matters which at one time would have been covered by normal parenting and common sense.