Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

AIBU?

Share your dilemmas and get honest opinions from other Mumsnetters.

Are German nipples the worst?

739 replies

Crackerofdoom · 03/04/2020 15:34

I just learned the word for nipples in German is Brustwarzen

The literal translation is "breast warts"

Is this the worst direct translation or are there more out there?

OP posts:
Thread gallery
5
Havanananana · 04/04/2020 18:06

Saturn-day, Sun-day, Moon-day and Jupiter's-Day are Roman. Wodin's-Day, Thor's-Day and Freya's-Day are Norse.

English days do not have a 'Jupiter's Day', which is Thursday in the Roman languages.

The English days are named after Saturn, Sun, Moon, Tyr (in Norse - Mars in Roman), (W)Odin, Thor, Freya

PuffinShop · 04/04/2020 18:07

If we are talking about languages that have single words that other languages just can't translate, then may I propose the English "weekend".
We have a single word for that - helgi. Like foss/waterfall I also find helgi much more pleasing than weekend.

Havanananana · 04/04/2020 18:09

Jupiter's Day in Roman languages is Thursday in English - that makes more sense. Oh for an edit button on MN

Crackerofdoom · 04/04/2020 18:11

Weekend is Wochenende in German but I have only every heard French people say "le weekend"

OP posts:
Crackerofdoom · 04/04/2020 18:14

I also remember telling my host family "Je nage dans le bonheur" (I am swimming in happiness) which I had learned from a phrase book.

They looked at me like I had 2 heads nd then pissed themselves laughing.

Sadly my language learning has been a very long exercise in public embarrassment Grin

OP posts:
PuffinShop · 04/04/2020 18:15

Helgi refers to a holy day, so probably used to be just Sunday, but now means the whole weekend, expanding in meaning just like holiday. It's also a man's name (feminine version is Helga) and has spawned the useful word helgarpabbi, meaning a father who has his kids on the weekend.

MockersxxxxxxxSocialDistancing · 04/04/2020 18:16

English word that cannot be tranlated?

Teatime.

It is not a particular time, and does not necessarily involve either liquid tea or evening meal so-called. But might entail both.

Havanananana · 04/04/2020 18:18

If we are talking about languages that have single words that other languages just can't translate, then may I propose the English "weekend".

Well here everyone is enjoying the current sunny 'Wochenende', perhaps reading a Wochenende Zeitung

PuffinShop · 04/04/2020 18:24

Teatime.

It is not a particular time, and does not necessarily involve either liquid tea or evening meal so-called. But might entail both.

Haha yes, this word drives my Icelandic DP insane. He hates it!

swelchphr · 04/04/2020 18:31

Haha, these are great!

nopuppiesallowed · 04/04/2020 18:33

This has cracked me up 🤣😂🤣😂🤣

boatyardblues · 04/04/2020 18:34

Puffin - can we have window weather in the proper Icelandic please? We visited in high summer 2014 and did the whole ring road. It is our all time favourite holiday & we all want to visit Iceland again. Totally get the necessity for a phrase like window weather, having visited. It was 12c in July and I had to buy hair grips after 2 days because I was fed up of being slapped in the face by my hair.

PuffinShop · 04/04/2020 18:35

Another interesting word from Icelandic - instead of taking loan words from English, there has been a lot of effort in Iceland to create neologisms within the language.

For computer they combined the word for number (tala) with the word for prophetess/seer (völva) to create tölva. Such a lovely word.

PuffinShop · 04/04/2020 18:36

Puffin - can we have window weather in the proper Icelandic please?

Gluggaveður Grin

Natsku · 04/04/2020 19:00

My favourite is Baumwolle - cotton, the direct translation is tree wool

Same in Finnish - puuvilla - tree wool

Weekend is viikonloppu - week's end

Finnish is great for cramming a lot of meaning into single words, from ylihuomenna (over tomorrow, so day after tomorrow) to Juoksentelisinkohan? (I wonder if I should run around aimlessly?)

Ambermonkey · 04/04/2020 19:04

The literal translation for toes in welsh is ‘foot fingers’ 🤣

boatyardblues · 04/04/2020 19:08

Gluggaveður 👍

Prokupatuscrakedatus · 04/04/2020 19:15

FInnish sounds fun - but probably hard to learn...

Natsku · 04/04/2020 19:16

It is bloody hard to learn, I'm still not fluent and I've lived here nearly 13 years

PenOrPencil · 04/04/2020 19:18

So true, @syskywalker! I really enjoy Shakespeare in German but find reading Shakespeare in English hard and plays almost incomprehensible.
I also prefer Star Trek the next generation in German. The dubbed voices are so much better, especially Deanna Troi. I also watched Friends for the first time in English very recently and it seemed to have quite a different feel to it. That or I am getting old...

MitziK · 04/04/2020 19:19

Clearly French women are more optimistic about the height of their breasts than other nationalities

If they all look like my ex BIL's wife, it's legit.

Lovely lady. Wasn't her fault that when she would glide into a room, light it up with her smile and then glide back out again, I'd feel like the Ugly Duckling's secret evil misshapen half troll sibling that had been let out of the cellar for a change of scenery.

If her breasts had been any higher, I suspect she'd have been able to use them as a chinrest. there may have been surgery involved

ClaraSais · 04/04/2020 19:20

Best I’ve read all day, thank you for the laugh 😂

Prokupatuscrakedatus · 04/04/2020 19:22

@Crackerofdoom

But that is one of 3 important things when learning a language - apart form time and motivation - not to be afraid of making a fool of oneself.

Enchisthenes hartii - the German name for this little bat is "Schokoladenfruchtzwerg" .

MrsSchadenfreude · 04/04/2020 19:34

The Romanian for vegetable oil is “unt de lemn” which translates literally as”wood butter”.

GrumpyMiddleAgedWoman · 04/04/2020 21:04

I agree that basic english is easy to learn, the grammar and pronunciation are (relatively) simple. but the nuances are where you can 'ins fettnäpfchen treten' (to step into a container of grease)
Americans can do that too. I knew a uni student over from the US who was utterly boggled when his female neighbour, with whom he was having a quick drink, said she needed go and buy some rubbers. Rubbers in the US being, of course, condoms.

I think all languages pinch words off each other. Bahasa Melayu has swiped loads from English:
komputer
universiti
telefon
hospital
doktor

I love the Malaysian wordier ghost, though: hantu. It's so close to haunted.