So, you have disingenuously only cut and paste the usage of the phrase, as it was 55 years ago by PLO in 1969. There is alot of context you have not included:
Let’s establish facts first
”"From the river to the sea" (Arabic: من النهر إلى البحر, romanized: min an-nahr ʾilā l-baḥr; Palestinian Arabic: من المية للمية, romanized: min il-ṃayye la-l-ṃayye, lit. 'from the water to the water')[1][2] is a political phrase that refers geographically to the area between the Jordan River and the Mediterranean Sea”
History of the phrase
“Israeli-American historian Omer Bartov notes that Zionist usage of such language predates the establishment of the State of Israel in 1948 and began with the Revisionist movement of Zionism led by Vladimir Jabotinski, which spoke of establishing a Jewish state in all of Palestine and had a song which includes: "The Jordan has two banks; this one is ours, and the other one too," suggesting a Jewish state extending even beyond the Jordan River.”
The PLO appropriated it in the 1960s as you have posted in carefully curated isolation.
In 1977, the concept appeared in an election manifesto of the Israeli political party Likud, which stated that “between the sea and the Jordan there will be only Israeli sovereignty.” (As I have pointed out upthread)
By the 1990s, the usage of the phrase in protests had transitioned to a focus on freedom, not nationalism including replacement/occupation of Israel with a larger Palestine which was actually not “from the river to the sea” but a “from the water to the water” phrase:
“The version min an-nahr ʾilā l-baḥr / Filasṭīn sa-tataḥarrar (من النهر إلى البحر / فلسطين ستتحرر, "from the river to the sea / Palestine will be free") has a focus on freedom.[28]
The version min il-ṃayye la-l-ṃayye / Falasṭīn ʿarabiyye (من المية للمية / فلسطين عربية, "from the water to the water / Palestine is Arab") has an Arab nationalist sentiment, and the version min il-ṃayye la-l-ṃayye / Falasṭīn islāmiyye (من المية للمية / فلسطين إسلامية, "from the water to the water / Palestine is Islamic") has Islamic sentiment.[29] According to Colla, scholars of Palestine attest to the documentation of both versions in the graffiti of the late 1980s, the period of the First Intifada.[29]
In English
"From the river to the sea, Palestine will be free"—the translation of min an-nahr ʾilā l-baḥr / Filasṭīn sa-tatḥarrar—is the version that has circulated among English speakers expressing solidarity with Palestine since at least the 1990s
Hamas 2017 charter clarifies this phrase means freedom for Palestinians with national aspirations with the 1967 UN borders:
The phrase was used as part of its 2017 revised platform where they state "Hamas rejects any alternative to the full and complete liberation of Palestine, from the river to the sea [...] along the lines of the 4th of June 1967".[37]
https://en.m.wikipedia.org/wiki/From_the_river_to_the_sea