Most translators now seem to render Родина as "Homeland (apart from Google which says "family") which sort-of fits with my memory that it always used to be Motherland.
My Russian-speaking mate comments "There is no short translation that's worth a damn. A Russian poet, ie. a Russian who was a poet in English, could sum it up in a paragraph, maybe." Sounds about right to me, if it is as integral to the Russian psyche as all that.
But what I was thinking was yes, they're making it into a Hitler-word, like "das Vaterland", rather than the Holy Mother Russia of pre-Stalin.