@zanahoria you’ve been mislead or haven’t looked into this properly. This may help you understand it a little more. The Muslims prophet has explicitly said ‘do not beat her’. The verse in the Quran has not been correctly translated, I often try and explain something to my husband (from my language) and it sometimes comes out harsher and incorrect. At the end of the day, I believe like all holy books, it’s open to your interpretation and I believe intelligence is needed too.
‘The Muslim prophet, Muhammad, set direct examples of these ideals of a marital relationship in his personal life. There is no clearer prophetic saying about a husband’s responsibility toward his wife than his response when asked:
‘Give her food when you take food, clothe her when you clothe yourself, do not revile her face, and do not beat her.’
But if Islam condemns all forms of violence against women, what about Verse 4:34 of the Qur’an? One translation of this verse reads:
‘Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband’s] absence what Allah would have them guard.
But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.’
The contention about Verse 4:34 is particular to its English translation. There are no accurate translations of this verse, which compounds the issue for English-speakers. There are three particular words – qawwamuna, nushuzahunna, and wadribuhunna – that appear in this verse and are often mistranslated, mainly due to a lack of equivalent words in English.
Particularly problematic is how the word wadribuhunna is translated into English. A clear disagreement exists among English-language Qur’an commentators on how best to translate this word. All translations give an explicit negative connotation, and – when read out of context – further exacerbates any misunderstanding.
No classical and contemporary Muslim scholar has ever argued that wadribuhunna actually means “beat” your wives, despite how English translations render the meaning.’