London Falling is excellent. But such a tragic story.
I've just finished 'Tokyo Express' by Seisho Matsumoto, part of the Penguin Modern Classics stable. It's a gentle crime story - if anything involving a double murder can be considered gentle. The name is misleading and makes it sound like it's set on a train. It's not, but there is a lot of information about trains and stations on the Japanese rail network, so I was interested to see that it was originally translated as 'Points and Lines' which, I think, suits it much better.
Now reading 'Fruit Fly' by Josh Silver which is a good read involving a writer suffering writer's block (and dealing with other issues too) and the skanky junkie she's mining for material to rejuvenate her career.
However, I take issue with the editing. There are words used wrongly that should surely have been picked up in the editing process. For example, the writer talks about someone 'scrawling' through the internet instead of 'scrolling', the middle class writer from London says someone 'is stood at the countertop'. She'd say 'is standing'. There have been other examples too in this book , and it just grates a bit. I'm seeing stuff like this increasingly in new novels and I wonder about the editing process - relying on AI? too polite to correct the author? or proofed/edited by someone without the necessary command of English?
This is how people end up being blustery retired colonels in Tunbrige Wells writing angry letters all day, isn't it?