@AuntDympna Sorry, just getting back to this now.
Re the spelling of the name as Cára — using the fada does make sense now based on Dineen’s observation of a Donegal spelling of the word friend as cára. I’d never seen it spelt like that before (maybe because it rarely is now since the CO?) And I’d never heard the word for friend pronounced the same as the name either, the speakers of Ulster Irish I know say corra. But it obviously is or at least was and I really don’t know that many speakers of Ulster Irish anyway.
So the spelling of the name as Cára was meaningless to me before I knew all that, ie it made sense phonetically in Ulster, but it didn’t mean friend, it didn’t mean anything at all iyswim. So thank you for that extra information.
Mind you, I still think the name an introduced one, which happens to have a happy double meaning,
Addressing the second part of your post,
and again just looking at Ulster, sár and pár are different to nár, but the first two rhyme. Lár can be similar but it depends on the speaker (eg lár vs lár páirce).
Clár sometimes rhymes with sclár (clár oibre) and sometimes with sár (clár bia) all depending on speaker and subdialect I suppose?
I may have officially gone mad now and it’s quite possible I have mixed all those up (but I think I no longer care) 😂