Meet the Other Phone. Child-safe in minutes.

Meet the Other Phone.
Child-safe in minutes.

Buy now

Please or to access all these features

AIBU?

Share your dilemmas and get honest opinions from other Mumsnetters.

To think that using foreign phrases in books, etc, is a bit unnecessary and pretentious?

77 replies

mm22bys · 13/01/2009 07:28

It really bugs me when I'm reading a book, or even the odd MN thread!, and someone feels it's necessary to through in a foreign phrase or 10. I can get by with a bit of French, but everything else (for example Latin) goes over my head. I am sure I'm not the only one!

It just seems really pretentious and unnecessary to me, especially since a lot of people can't even speak / write English properly.

AIBU?

OP posts:
CoteDAzur · 13/01/2009 21:28

Don't we all, mm22bys

mm22bys · 13/01/2009 21:30

Thank you!

OP posts:
QS · 13/01/2009 21:35

clearly you need a babel fish.

VintageGardenia · 13/01/2009 21:37

Sheik if your labia were as haute as you claim you wouldn't be needing vocab such as hamborgesa!

VintageGardenia · 13/01/2009 21:37

Black Boy.

VintageGardenia · 13/01/2009 21:37

Was the other pony's name, I mean.

Habbibu · 13/01/2009 21:41

Isn't CoteDAzur Blue Coast, or suchlike?

CoteDAzur · 13/01/2009 21:45

Yep. Totally 'pretentious'

IotasCat · 13/01/2009 21:53

Oh me too. I'm Greek

SenoraPostrophe · 13/01/2009 21:53

it's true that a lot of people use latin or french phrases as a sort of code for "I'm educated, me". In some cases that is pretentious, but y'know, we all have our annoying typographical tics don't we? using text language ona full keyboard is code for "I text a lot and therefore have a lot of friends"

but lots of foreign phrases are very handy, or have been used so much they are now part of english, as others have said. faux pas, ditto, etc. qed.

IotasCat · 13/01/2009 21:56

Oh SP you're a furrinner too as well as a wordplay

Habbibu · 13/01/2009 22:01

I'm misspelt Arabic, me. By accident.

SenoraPostrophe · 13/01/2009 22:14

(i'm not really a foreigner though. i just used to live in spain and am too lazy to change my name)

IotasCat · 13/01/2009 22:17

I meant your name SP not you

bran · 13/01/2009 22:20

I do this quite a bit I think. But the OP and I know each other in RL so she knows already that I am both unnecessary and pretentious.

I quite like it, I find I read too fast and having bits that I don't understand in a story slows me down and makes me think a bit, it also adds a bit of foreign mystery. That only applies if I'm enjoying the book though, otherwise it would annoy me.

pointydog · 13/01/2009 22:23

yanbu, it is unnecessary and pretentious. But it arouses such joy in the special few who understand it that the writer knows it's worth lobbing in a few bons mots.

I love it when I understand a little bit of forrin

SenoraPostrophe · 13/01/2009 22:25

special, moi?

Habbibu · 13/01/2009 22:26

Some words are just lovely, though - schadenfreude is great, as is zeitgeist. And viz.

SenoraPostrophe · 13/01/2009 22:26

ic - righty

Technofairy · 13/01/2009 23:41

Ah, lovely words - ein Spiegeleie is my all time favourite.. Very nice with brown sauce.

I studied Latin so I spose I must be educated (??) but I can be buggered if I can remember much of it. Hispullla seemed to lounge around her villa rather a lot while her DH trotted off to the forum. As for Latin words, nominibus was my favourite. Our school didn't have a minibus either.

More important things are stored in my brain these days. Latin grammar has gone the way of various laws of physics and the periodic table. The odd snippet does come in handy for genealogy and very old parish registers tho. Not entirely sure it was worth studying for 3 years for that however!

Anyway - the worst culprit for flinging in a bit of foreign - Antonia Fraser. Ok, so I like historical biographies but I don't expect to have to carry a foreign language dictionary with me while I'm reading one of her books.

Thunderduck · 13/01/2009 23:47

I don't understand why a book like Les Miserables, which was written by a French author, originally in French and features French characters in France, has a scattering of French words throughout the English translation.

The characters are speaking French of course,but some of the words are left untranslated and while I understand that sometimes there is no equivalent in English, looking at many of the words, there's a perfectly adequate English term to replace them.

Does anyone understand why this is done?

pointydog · 15/01/2009 18:37

It's done to add a certian je ne sais quoi, thunder

AbricotsSecs · 15/01/2009 18:50

This reply has been deleted

Message withdrawn

pointydog · 15/01/2009 18:54

pee-pee et po-po

AbricotsSecs · 15/01/2009 18:56

This reply has been deleted

Message withdrawn