For anybody still followoing this thread, I came accross this article today.
You may find it interesting (and famiarly frustrating if you are a subtitler @BadPlaceJanet and @fantasticaltesticle)
www.cnet.com/news/features/inside-the-dying-art-of-subtitling/
To @JunkIsland, yes it is done well. Very well in some places. As a matter of fact, I know that some people are disappointed to hear an actor's real voice after being used to her/his usual doubbing actor's! Suddently, they don't seem such a good actor after all
.
I'd say the main issue with dislike of dubbing is mostly due to the lack of familiarity with the system - as I said, pretty new in English speaking countries. If you had grown up in a place were dubbing is common, you'd be attuned to it and more ready to gloss over the less than perfect bits.
It is obviously not possible to make it seamless because of the nature of language (where is Star Trek's Universal Translator when you need it?!), but hours of hard, specialised work go into choosing words with similar length/closed v. open mouth, etc.
The thing with dubbing is, you get so much more information. Subtitles are limited in their length and you miss stuff. Also, slow readers would miss half the film.
Personally, I think there is a time and a place for both.