Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

AIBU?

Share your dilemmas and get honest opinions from other Mumsnetters.

to be a bit fed up with all this Anna/ARNA business

133 replies

itsnotjustastick · 22/12/2014 17:46

Its finally getting on my tits!

I can cope with the songs
I can cope with the invasion onto EVERY product

I can even cope with incessant begging on FB 'does anyone have a spare...?'

But really hearing people say 'ARNA' instead of Anna just tips me over the edge and makes me lose my Christmas spirit.

I know that that's how her name is pronounced in the film, but i live in England and we say ANNA.

[trots off to open the christmas sherry early]

OP posts:
WoodliceCollection · 23/12/2014 22:13

Dd says 'Onna'- I don't honestly give a fuck as long as she refrains from putting on awful valley girl accent for all her my little ponies too (sadly a losing battle). Germans/Scandinavians I have known still say it Anna rather than Onna, suspect they were just trying to make it sound 'exotic'.

Mhari, however, should be pronounced Varrie. It's Gaelic, but some people do spell it Varrie now in Anglicised contexts. If you want to call your child Ma-ree, you probably need to spell it like that to be clear, rather than use a Gaelic consonant group which is a completely different sound. /offending everyone who can't pronounce their own name (don't worry, you probably pronounce mine wrong even when I've said it to you 5 or 6 times).

CorporateRockWhore · 23/12/2014 22:19

DD pronounces Kristoff 'Tiss-toss' so any version of Anna you can throw at me sounds pretty good in comparison Grin

And don't even get me started on Olos the snowman.

littleducks · 23/12/2014 22:24

I watched "don't tell the bride" on Iplayer today. They guy chose a frozen themed wedding.

It was um.... different

Fuckmath · 23/12/2014 22:37

Anna is NOT pronounced as Arna anywhere in Scandinavia so less of that nonsense

SconeRhymesWithGone · 23/12/2014 22:40

I don't say Big Meck, and I've never met anyone who does.

I agree with this.

Someone upthread mentioned trying to say something in a rhotic accent and sounding like a pirate. On the whole, British actors are pretty good at American accents, but where they are most likely to fail is in overdoing the r.

Flibbertyjibbet · 23/12/2014 22:47

I have two sons who have never wanted to see 'girly' frozen.
Thank fuck for that.
Although, they think spongebobs friend gary is called geeaarreee and eats creeeaaabby paddies Grin

unclerory · 23/12/2014 23:06

I'm not entirely convince that you should always pronounce a name the way the owner of the name says it, if it's just their accent rather than a deliberate choice. I'm Scottish and my ' a' sounds like 'e' to most English and Americans. My name has an 'a' in it, it's an old testament name common in many countries so people are very familiar with it. I am much more annoyed by people attempting to copy my accent when they say my name and sounding like they are taking the piss than I am by people saying my name in their own accent.

PolkadotsAndMoonbeams · 24/12/2014 00:34

That's a really interesting video Bertie (although I would say the second lady doesn't have a particularly natural British accent). It's very interesting to look at the different mouth shapes.

mum2bubble · 24/12/2014 04:13

All the Scandinavians I know pronounce Anna ... Anna... just slightly softer and tend to linger on the nn a bit. I have never, ever heard them pronounce it Ahna.

steff13 · 24/12/2014 04:28

All the Scandinavians I know pronounce Anna ... Anna... just slightly softer and tend to linger on the nn a bit. I have never, ever heard them pronounce it Ahna.

This is how I pronounce Anna, lingering on the "n." I almost say the two ns separately, but not quite. If someone spells their name "Ana," I'd pronounce it Ahna.

lljkk · 24/12/2014 10:26

I speak Spanish so Onna makes perfect sense to me.

^Americans do say possta!
God knows why they say it when it's an Italian word^

& that's why The British say Pair-iss instead of Par-ee for the capital of France, right? Since the Brits are the only people in the world who don't adapt foreign words to their own language. Confused

At least Americans can say zucchini. We have no idea what a friggin' courgette is.

Taffeta · 24/12/2014 10:34

Courgette is French, not English Confused

BertieBotts · 24/12/2014 10:37

Yep she's enuncuating a bit but presumably the American lady is as well.

This "Onna" "Posta" stuff sounds weird when you say it in a British accent but if you say it in an American accent then yep, that's the sound they are making.

Lucyccfc · 24/12/2014 11:15

FFS, it's a film and a shit one at that.

There's more important things to get your knickers in a twist over.

lljkk · 24/12/2014 13:15

Er, yes, Taffeta, but do you know what the English word for zucchini is?

ElPavo · 24/12/2014 13:34

But possta really does confuse me because they could pronounce it the italian way pass-ta which is logical and intuitive to an american surely but instead the word possta has an "intrusive ah/r " sound. However that is expressed. Long a not short a. So americqns free to adapt words however they like! Language evolves and what interests me is that i cant see why americans have adopted possta for pasta!

LiberalPedant · 24/12/2014 13:43

You could also ask why the British adopted fil-et for filet.

I'm no expert in Italian, but listening to pronunciations on youtube, I think the sound in Italian is actually between a shorter and a longer a. The shorter a sound in American English can be a bit flat and diphthongy, so maybe the longer sound developed because it seemed a better approximation.

lljkk · 24/12/2014 13:45

As an American have to say I've never noticed Post-uh, but I'll take your word for it.

I say pasta with a flat a, like a northern English bath or in the past.

Just a reminder, folks, Los Angeles does not rhyme with sleaze.

LiberalPedant · 24/12/2014 13:46

Also Bertie is right about the video. The American speaker sounds a bit unnatural to my American ears because she is over enunciating.

LiberalPedant · 24/12/2014 13:47

And New Orleans does not rhyme with jeans. Smile

NadiaWadia · 24/12/2014 13:50

lljkk as I understand it, 'courgette' is the French word and 'zucchini' the Italian word for the same vegetable. It just so happened that in British English they chose to borrow the French word, but in American English they borrowed the Italian word. One is not any more correct than the other.

PolkadotsAndMoonbeams · 24/12/2014 14:15

On a second listen, I wonder if the lady doing the English pronunciations might not have English as her first language. You can't tell on the vowel sounds, but when she's introducing it it sounds like there's a bit of something else there too.

Would you use the French pronunciation for the verb too? As in "I was filleting a piece of fish".

ElPavo · 24/12/2014 14:19

lljkk, your region must say it like an italian!

Btw, I am not bashing american pronounciations at all, I find it interesting. I take the point about fillett & filley.

My own sur name is pronounced differently in the UK from in my country and I have to change it so that it is 'heard' right.

LiberalPedant · 24/12/2014 14:26

Yes, Americans say fi-lay-ing for deboning a fish.

lljkk · 24/12/2014 18:27

I choke trying to say fill-it to local butcher. Didn't realise before this thread that it wasn't just a Norfolk thing. I spent half my adulthood not eating meat so it's hard enough to figure out the vocab without throwing cultural variations into it.

Swipe left for the next trending thread