It’s a long one, sorry! Just wondering if anyone experienced similar in multilingual families and what was the outcome in the long term.
We speak in 3 languages at home. English between me and dh, Japanese between dd and dh (he is jp, we live in Jp) and minority eu language (i’m being vague) between me and dd. I exclusively speak in my mother tongue no matter the context. She is just over 4. I think she is passive bilingual- understands well 2 (english to some degree) but for the last year, speaks only in Japanese and only few words in “my” language.
Before dd could speak jp and before kindergarten (a year ago) she used about 100 words in eu language, half as much in jp. Then and now, she doesn’t seem to differentiate between languages- speaks to anyone in the language she knows better, in eu language before and jp now. Her jp is rapidly expanding and as soon as she learns a jp word for something she only knew in eu, immediately stops using what seemed to be an established vocabulary in eu language.
My worry is this.
I know many people with bilingual families and read on the topic, but all kids seems to get different language concept. It doesn’t appear to be so in dd case. If I ask her to repeat something in “my” language, most of the time she says the same thing but very slowly in Japanese- cute but it also frustrates and saddens me.
They are not complicated sentences and all words she used to know before but has been “swallowed” by jp. Like “I want ice-cream”. It looks like she is not able to connect words into sentences. Can only repeat something if i say word by word. Often pronunciation is garbled, even if could say it quite well previously.
My jp level is just a bit above hers and fear that before long we won’t be able to have a meaningful conversation. I want to speak with her not in Japanese which I should learn better for many reasons, but have no emotional connection.
Another concern is that sometimes i get very conscious with dd’s jp chatter and insist on her repeating everything in eu language but in return our exchanges looses spontaneity and i’m afraid this might reinforce anxiety in her or/and put off eu language altogether.
A problem with improving exposure to my minority eu language is just that- it is a minority language, full stop. Especially in such far flung country.
What are your experiences with teaching minority language? How much exposure do you provide to achieve positive outcome? Has anyone experienced difficulties with understanding/accepting different language concept?
Thank you! Sorry for the typos etc.