Les Miserables, definitely, but be careful which translation you choose. The earliest ones were heavy going - they're also the ones that are free on Kindle/available cheaply, so people often try them and think they don't get on with LM. I did exactly this, years ago! The Julie Rose one is excellent and my favourite (it's since become my favourite book and I've read pretty much all the translations).
@Emmapeeler1 I am currently reading a recent translation of Les Miserables on my kindle (on the bus) and really enjoying it so far. 10% in!
Is it Christine Donougher's translation of Les Miserables (where the title of the novel has also been translated to 'The Wretched')? I read it a couple of years ago on my Kindle and loved it.
My husband has a battered paperback copy of the Norman Denny translation. I compared the occasional paragraph (particularly of the more famous scenes) and it's fascinating how the translations were quite different, although (presumably, as I can't read French that well) were both accurate.
I found myself chuckling away at a few scenes in the Donoghue translation, but when I compared them to the Denny translation, his was so much "straighter" and dry.
Sorry to go slightly off-topic, but its interesting what a difference various translations of the same book can make to the reading experience.