I am a translator and recently worked on a large brochure for neonatal services.
The Personal Details section contained the Pronouns question. I translated it but left a comment for the client that this might be confusing for the target audience in the country of the translated language (absolutely the case).
And after that - here we come. "Of all pregnant people, %%% would have a natural birth", "it is up to the person where they want to give birth", etc. etc. etc. So what I did was consistently put "woman" each time instead of "person" and "people". And I didn't tell the client - because in the past, another client asked me to be "inclusive" in my translation.
And then reviser didn't change it either.
Girls power.