Interesting- might give The Worlds Wife a go. I liked Circe by MM.
I listened to a recent ish new translation of The Odyssey a while ago - the first translation into English by a woman. It’s a great read / listen - very clear and beautiful. And there are long but v interesting introduction sections too.
amp.theguardian.com/books/2017/dec/08/the-odyssey-translated-emily-wilson-review
It’s not a “story retold from this perspective” - it’s a proper translation. But like all translations of poetry, there are styles and ways of doing it that reflect the translators views and perspectives, as well as the style they choose. This line, spoken in the poem by Helen of Troy, is a case in point:
“They made my face the cause that hounded them.” This last line is translated by Fagles as “shameless whore that I was”, and by Stephen Mitchell as “bitch that I was”. The Greek is kunopis, a rare word literally meaning dog-face, or dog-eye. There are few contexts in which to see this word in use, but it is applied by Euripides to the Furies, terrifying creatures that “hound” murderers. It does not carry, argues Wilson, the overtones of female sexual destructiveness that are often applied in its translation. And so another small but significant transformation is effected.