witnessed by someone who experienced the camps.
As the poster who (accidentally) triggered the Niemoller debate:
I can't speak for other posters, but it certainly wasn't ever my intention to suggest or even imply that academics were a persecuted group under the Nazis. The record in this, AFAIK, is decidedly mixed but didn't include the targeting of academics due to them being academics as such.
It was, however, my intention to point out that a group of people we may think of as unsavory being targeted by a fascist state should never be a reason to cheer when it's abundantly clear that it's being done in the service of a worldview that demonstrably makes little difference between the target du jour and positions we may ourselves hold. Such as how the Hungarian fascist arguably couldn't give less of a shit about whether you're into queer theory or a classical radfem. It all falls into the general category of "scum" to them.
And, yes, in the specific case of Hungary anti-intellectual discourse is a thing.
I also think it's not quite sufficient to characterise Niemoller as a camp survivor. The key to the text's significant isn't, IMO, the narrator's victimhood but his complicity with the perpetrators. The German original does a much better job of pointing this out than the English does in a number of ways such as its use of an active verb form ("ich habe geschwiegen") instead of a more passive failing to do something by "not speaking up". It also indicates the ongoing relevance of the speaker's actions by using present perfect tense for every occasion on which the narrator stayed silent (but not for the final line after he is seized himself).
Relevant context: Pastor Niemoller voted for the Nazis in several elections and, even after starting to oppose them, went on the record with suggestions that seemed to aim at flying under the radar rather than all out confrontation (e.g. by suggesting that Christian clergy with e.g. Jewish backgrounds refrain from seeking higher office within the church).
So basically, the text, in addition to being survivor's testimony, is also the testimony of someone who was not only a silent bystander but actively complicit to some degree and for some time but later realising that the same people who'd come for all these others wouldn't reward complicity with mercy or turning a blind eye.
And that's where the "first they came" comparison originated for me. I see it in a much more abstract sense.
For the sake of intellectual honesty: I'll also have to point out that the original German is less amenable to abstraction or application to a different context due to its use of "the Nazis" rather than the generic "they" of most English versions.
But, yeah, that's that: what I actually meant to say was "let's not cheer for the fascists, they'll come for you and me, too."