Inspired by this thread:
https://www.mumsnet.com/talk/what_were_reading/5041058-inaccuracies-in-fiction
It made me think about my additional bugbears in audiobooks and wondering just how much "proof listening" publishers undertake and how much prep for is done for narrators in terms of pronunciation/accent. In no particular order:
- accents wackering around - character is Scots and has an accent starting in Edinburgh, veering to Glasgow via Belfast and Dublin. See also Somerset character who spends half of every sentence in Dudley and the New Yorker who does the vocal hop across to the West Coast mid speech.
- Novelty "furrin" accents (which may also go on geographic tours, I just wouldn't detect them as easily)
- Place names or famous names mispronounced. It is surely not beyond the publishers to make sure narrators have pronunciation guides for places such as "Woolwich".
- The same common word pronounced several different ways by the narrator in the book as if they don't know or remember the actual word
- Common words pronounced as by an untrained text-to-speech device. eg "shone" read as "shown" when its not part of a regional accent or dialect.
They bug me because they distract and break the suspense of the story - much as factual inaccuracies, it helps break the credibility of the plot.
It doesn't seem to be a "small name" vs "big name" author or particular publichsers - just random which makes me think the narrators are not given much of a briefing. This makes it more difficult to avoid the bad examples (although there are some narrators I'd listen to reading my shopping list, its harder to identify the consistently bad)