Slt tlm (ok ok I know text speak not allowed)
Was having the usual hurry up and don't prevent me eating peaches or going fishing and it's a sin arguments today (give or take a few accents) (but hey does anyone care about those at Gcse anymore) and realised that no pupil 'til today had actually queried it all but just been grateful to be told in Section 3 listening and to be very wary of anything involving a peach at this level
Cant find M.collins or M. robert so had to try google and got this. Now I realise why I opted for the Niebelunglied rather than French linguistics but if anyone is any the wiser then please help!
If not then all and othe tips trips and traps
beyond car journée et al. gratefully received.
For those who can't rememebr raconter/rencontrer then translate the latter as encounter...er sorry bit of a pathetic one but I am sure 'mes fausses amies' you can all do better
Dépêcher
Nature : v. a.
Prononciation : dé-pê-ché
Etymologie : Wallon, dispêchi, débarrasser ; bourg. dépoché ; espagn. et portug. despachar ; ital. dispacciare, spacciare, substantif, dispaccio, spaccio. Il est bien naturel de considérer comme identiques d'une part le français, de l'autre l'espagnol et l'italien ; aussi, admettant cette identité, Diez rejette l'étymologie de dis-pedicare, débarrasser, empedicare, embarrasser, empêcher, et se demande si impingere, frapper sûr, arrêter, ne serait pas le radical d'empêcher, par l'intermédiaire d'une forme impactare (la discussion pour em-pêcher est la même que pour dé-pêcher). Quoi qu'on pense de l'étymologie des mots espagnols et italiens, il ne faut pas les faire intervenir ; car l'identité n'en est qu'apparente avec le français ; en recourant à la plus ancienne forme, on reconnaît que le mot n'est pas, comme l'espagnol ou l'italien, de trois syllabes, despachar, dispacciar, mais de quatre, depeecher ; il est donc composé comme preecher (prêcher) de praedicare, et conduit nécessairement au bas-latin dis-pedicare, de pedica, piége (voy. ). Pieg-e est monosyllabe (en ne comptant pas la finale) parce que pédica a l'accent sur pe, et peech-er est dissyllabe parce qu'il vient de pedicare, où, comme cela arrive dans le passage des mots latins en français, la consonne intermédiaire est tombée, pe-i-care. Il aurait été possible que la formation du français fût autre, et qu'au lieu de perdre la consonne intermédiaire, le mot latin eût perdu l'i bref, ce qui arrive souvent aussi : pedcare ou pedciare, ce qui eût donné en français pieger. En tout cas, la forme despeecher ne peut être rapportée à l'origine indiquée par Diez, et il faut la réserver pour l'espagnol et l'italien ; tout en admettant qu'il y a eu peut-être, dans la langue d'oïl, confusion et assimilation entre depeecher, venant de pedica, et depecher, venant de dis-pactare (voy. ).