Ah bless you @TeenDivided I saw this earlier but had no time at that moment.
What year is your DD in @Itsnotmypartybutiwannacry ? I thought at first year 10/11 as you are quoting possible grades, but then you said she has two languages chosen - so is she year 9?
Does the school do AQA? I only ask bc that is the board I know best so the following comments focus on AQA - but pretty much apply to all boards (there aren't that many for MFL).
YY no literature at GCSE MFL at all.
So the MFL GCSE is made up of four skills, each weighted at 25%. For speaking, obvs no worries.
Reading or listening – equally, not a problem. Those papers do not seek to examine writing, but rather understanding.
As an example from an actual mark scheme (for French) – if the answer to a question is "Spain", then anything that conveys that is acceptable – Spane, Spayne etc. What would not be acceptable (if the answer needed to be in English) would be the word in French (in a French exam!) – so in this case Espagne, as that would suggest lack of understanding of the meaning of the word.
Most of the AQA the reading and listening paper questions and answers are in English. But the same would apply for the elements in TL.
I guess there is more of an issue in the writing paper. But even there, as long as misspellings do not affect communication (in other words, the intended meaning is clear) then credit will be given for that; the main issue is in marks for accuracy and use of the language. Spelling would probably impact here. But even then, and even in the higher paper, perfect accuracy is not needed to gain the highest mark.
Still, tho, it will be an issue and she will most likely drop some marks. Not many tho and only in that one paper (I am assuming her understanding and composition of MFL is good). Spanish is not really my subject, but if you were to write (for example) “mes” in French instead of “mais” (apologies – I have no idea if this is a likely error) then that is a different word with a different meaning. Or for German, if you put "geben" instead of "gehen" - they are both verbs but the meaning is different so you woudl lose marks. Again, no idea if that is a likely error?
The AQA H writing paper is three questions - two short essays where accuracy is only one element, and a translation paragraph.
This is what the mark scheme says for the translation, where marks are given for "conveying key messages":
"When deciding on whether a key message is conveyed, [the marker] should ask ... the question: ‘Would a native speaker understand the target language version without reference to the original English?’ If the answer is ‘yes’, award a tick."
So I think even there she could pick up marks. It's far from a total disaster IMHO.
I want to add that I am in no way suggesting that accurate spelling of words in another language is not important. It is - and DD dropped most of her GCSE and A level marks in French bc she always forgot to make her adjectives agree! But if a student is otherwise able, I don't personally think it will have a massive impact on their grade.
Apols for the essay!