Meet the Other Phone. A phone that grows with your child.

Meet the Other Phone.
A phone that grows with your child.

Buy now

Please or to access all these features

Scotsnet

Welcome to Scotsnet - discuss all aspects of life in Scotland, including relocating, schools and local areas.

Our “caution” different to “English caution”? Does this make any sense to you?

16 replies

JessieMcJessie · 10/12/2018 21:50

In this evening’s London Evening Standard. I’m mystified, does anybody understand what she is saying?

Our “caution” different to “English caution”? Does this make any sense to you?
OP posts:
dementedpixie · 10/12/2018 21:51

Does it not just mean 'be careful'

dementedpixie · 10/12/2018 21:53

P.s. I'm in Scotland and wouldn't have interpreted it as not to do something

Laquila · 10/12/2018 21:53

That’s odd. If it meant “don’t” then why would there be a stile?

And more to the point, why would you write to the paper about it??

Elllicam · 10/12/2018 21:54

I would have thought it just meant be careful too. As in you can still do it but be more cautious rather than don’t do it altogether.

CraicGalore · 10/12/2018 21:54

I understand!! In England it means "Go ahead but be careful". In Scotland, it means "Extreme danger".
In Ireland, if someone is a caution, they're great craic altogether. Definitely not to be uttered on a cliff with English people.

Passmethecrisps · 10/12/2018 21:55

What a load of shite. It means exactly as it says: “take caution” means “take care” be careful. Dinnae be daft. Mind yersel. Gan cannae etc.

abbsisspartacus · 10/12/2018 21:55

I thought we were talking police caution 🤷‍♀️

My scottish family have no issue with the word no I guess you had to be there

JessieMcJessie · 10/12/2018 21:58

Craic why would it not say danger if it meant danger? I am born and bred Scottish and I would not know it mean “danger” because, well, danger means danger?
And why have a stile somewhere that was dangerous?
Laquila it wasn’t a letter it was part of a column in which a woman tells random anecdotes about funny/topical/quirky stuff. I think she was stuck for material. Or is it a political joke I’m not getting?

OP posts:
Passmethecrisps · 10/12/2018 22:00

My suspicion is that the host is not actually Scottish and has made this up. Probably she has had enough of all the cagoul flapping and wanted to get back home

MerlinsScarf · 10/12/2018 22:19

More likely, the host has seen the "urban-dwelling son [throwing] himself into it" and wanted to point out the caution sign should be taken seriously?

In classic MN style I'd say there was more to this, like the son refusing to note their warnings so they've said the equivalent of 'not in this house, you don't'.

MerlinsScarf · 10/12/2018 22:22

Just to clarify, I mean more likely than it being a Scottish peculiarity - not more likely than being tired of cagoul flapping, which is an excellent explanation.

Womantheonlykind · 10/12/2018 22:25

Must be a slow news day that!

cdtaylornats · 11/12/2018 07:22

It's not a Scottish thing I'm a Scot lived here 60 years and would read it the way her son did.

Maybe it's a Fife thing. If it meant don't do it the Health & Safety elves would have removed the stile.

howabout · 11/12/2018 12:46

To me it means "on your own heid be it", but I call BS on the whole episode - mibbe why the need for caution.

Passmethecrisps · 11/12/2018 13:47

Not a Fife thing. Not the fifers I know anyway.

BumDisease · 18/12/2018 20:22

I'd read it to mean "take caution as to not jump/fall in like the reader's idiot son"

New posts on this thread. Refresh page