I am not Christian. However I am very interested in religion and ancient history, as well as languages, so have an interest in this from a hermeneutical viewpoint.
I believe context is everything. Much as a large part of archaeology is where the item is found, sometimes more important than what the item is, I think the context of the time as well as subject of the "big 6" biblical passages is very important. Also, the original NT part was written in a combination of languages, including Aramaic, Hebrew, and Hellenistic Greek (I studied the latter as part of my degree) It has therefore been subject to translations through time, even the Catholic version a pp referred to. The Vulgate was translated from the original languages into Latin and therefore it is entirely possible, if not highly probable, that some nuances have been lost along the way.
Also, let's not pretend that those who transcribed the NT, and those who ordered it translated, did not have an agenda and therefore this may well have influenced how words were translated. After all, if you wish people to follow idea x, and the translator said a word could mean y or z, but z supported idea x better, you wouldn't pick meaning y.
These resources explain things probably in a clearer way than I do, although some may say they're biased, but what sources aren't biased?
I could go on about this for ages (the word pederasty being translated to homosexuality for one) but will be quiet now 😁
Just one final thought, if God is all loving, omniscient, and a kind god, why would He/She not want people to experience love, whoever it is from, providing no one is harmed. Is it not said that God is Love?
www.hrc.org/resources/what-does-the-bible-say-about-homosexuality
theconversation.com/a-thousand-years-ago-the-catholic-church-paid-little-attention-to-homosexuality-112830
blog.smu.edu/ot8317/2019/04/11/lost-in-translation-alternative-meaning-in-leviticus-1822/