Meet the Other Phone. Child-safe in minutes.

Meet the Other Phone.
Child-safe in minutes.

Buy now

Please or to access all these features

Pedants' corner

Editors - advice pls

9 replies

MirandaGoshawk · 10/03/2011 12:08

I'm a proofreader & I'm working on a foreign person's thesis that he's written in English. The people he interviewed for his research answered in their own language and have been translated into English. He has quoted one of them as saying "Mentioning the word 'exam' was more arousing to the students than any other thing".

Now I know what he means in the context of exam pressure. But I can't let this be published like that, can I?

I've never met him, dealt with him solely online. Help!!

OP posts:
Bucharest · 10/03/2011 12:15

made the students more nervous?

agitated?

Italians often use nervous/agitated in a kind of "aroused" way.

ghosteditor · 10/03/2011 12:18

I agree with Bucharest - rephrase to "Mentioning the word 'exam' made the students more agitated than any other thing"

Or possibly "made the students react more than any other thing"

Good luck.

jkklpu · 10/03/2011 12:18

"caused more anxiety" than any other thing?
Several languages have false friends for Anglophones over anxious/nervous/excited and other semi-synonyms.

MirandaGoshawk · 10/03/2011 12:19

Yes, agitated is good but the problem is that he is quoting whjat someone has said, so I can't change it!

At least, in theory. Not sure if I could get away with it here because it's a translation. And not tell him - I don't want to have to explain!

OP posts:
MirandaGoshawk · 10/03/2011 12:25

He's already put something about someone's 'orientation' when he meant 'preference'. Luckily I could change that!

OP posts:
Bucharest · 10/03/2011 12:33

If he's already mis-translated I presume you re-translating would be OK?

Or people are going to worry about exam fetishists!

Scootergrrrl · 10/03/2011 12:35

Put it into reported speech instead of a direct quote?

MirandaGoshawk · 10/03/2011 12:37

Yes, I'm going to risk it. If he wants to know why I've changed it hopefully he'll ask a friend. At this rate I'll come across (oo-er) as someone who sees sexual references in the most innocent writing.

OP posts:
psychoveggie · 12/03/2011 14:54

It depends what the subject is surely? In psychology it is possible to talk about levels of arousal in a completely non-sexual way. If it is in relation to levels of autonomic arousal (i.e. increased heart-rate etc.) in an experiment then it has to be right. However, if it is not being used in a technical way then it would be appropriate to change it I think.

New posts on this thread. Refresh page