Here at Prism Towers we have been observing, for literally decades, the amazing ability of journalists everywhere to pick up unusual words when reporting stories and use them invariably instead of normal ones. So for instance the recent Wikileaks story was apparently about a lot of "cables" even though no-one has sent a cable for years, certainly in this country, and whet they were really talking about were emails and possibly some letters. A while ago there was a major story about government secrecy and suddenly everyone came over French and said the documents had been "redacted"- I didn't see or hear a single report that said "edited", which is exactly the same word except, er, English. And suddenly after years of reporting The Troubles in Northern Ireland, people who were doing similar things but further away have to be "insurgents" and they have to live in "enclaves". Cue Spanish and more French.
I really have no idea why they do it. Do they think it makes them sound clever? Or that if they use normal English the story won't sound as important? Or it won't sound as important as it does in some other paper?
Anyway, I invite Pedants' Corner to make suggestions for items from the Museum of Rarely Used Foreign Words that we will suddenly see everywhere in 2011. My personal guess, in this increasingly globalised world, is something beginning with "pan", and I don't mean bread. They got strangely fond of "pandemic" every time there was a whiff of flu in the air.
You heard it here first.