Are your children’s vaccines up to date?

Set a reminder

Please or to access all these features

Parenting

For free parenting resources please check out the Early Years Alliance's Family Corner.

Question about OPOL approach and reading to children

31 replies

MrsHuxtable · 17/11/2011 01:27

I'm pregnant with my first. We live in the UK. The plan is for me to exclusively speak German to DC, while DH will speak English.

Now the time will come when we start reading to the baby. We'll obviously have books in English and in German. Will I only be able to read the German books? What if DH is not at home and DC wants a book in English read to her? Do I refuse? Do I read it and speak English to her for the duration of the book?

How do other people handle this?

OP posts:
Are your children’s vaccines up to date?
cory · 04/01/2012 08:33

For me it was yes, because I felt even at the Gruffalo stage that having a story read to you in the author's original words by a really good reader (which I am but dh is not) adds an extra dimension.

othersideofchannel · 04/01/2012 11:21

I have found that whilst I generally speak the minority language to dcs there are increasing times when I do speak with them when helping with English homework - especially creative writing. My English speaking dh isn't always around when they're doing homework and so I have to help them. Also when they have friends round to play/eat I address them all in English.

othersideofchannel · 04/01/2012 11:22

sorry, forgot to add English in my first sentence

Interested in this thread?

Then you might like threads about these subjects:

MIFLAW · 04/01/2012 11:35

"For me it was yes, because I felt even at the Gruffalo stage that having a story read to you in the author's original words by a really good reader (which I am but dh is not) adds an extra dimension" - I absolutely agree - but so far my approach to that in most cases (though we do have the translation of some key books, e.g. Gruffalo, Cher Zoo, La Chenille Qui Fait Des Trous etc) is that I will have to sacrifice that pleasure by resricting myself to books where "the author's original words" are in French. The untranslatables like the Gruffalo (even though, as I say, we have it in French) I leave to her mum. It does help, too, that we are both good readers!

There is also the situation in French that some authors have actually had a hand in their own translations, for example I believe that Quentin Blake is bilingual and so gets involved in the French editions of his work. So, in that case, are both editions the author's original words or is the English still the "real" book?

mousyMouse · 04/01/2012 11:45

we mainly speak our native language at home and most books are that language as well. picture books just get translated from english.

some english classics do only work in english, but have to admit that "der grüffelo" is a rare exception.

but now that dc1 has started school, we do the homework in english, even though that gives us looks like Shock and Hmm from dc.

enjoy the time your child is little and the outside world is not that influential yet.

Ellle · 04/01/2012 15:03

In my family we are using a similar approach to noramum. We started by reading everything in the minority language (Spanish). We had some books in Spanish, but a lot of them were also in English because there wasn't much choice at the library. I found it easy to read them as I could translate them into Spanish, and so did my husband (who also speaks Spanish at home even though he is a native English speaker).

When my son was 2, we found out he wasn't saying much at his nursery and I sort of worried that he was struggling to communicate due to not having enough vocabulary to express himself in English as opposed to what he could do in Spanish. I suggested to my husband to start reading DS one of the bedtime stories in English, and my son at first completely rejected this saying that his daddy was speaking the wrong language. Every time we gave him a choice of having the book read in Spanish or English he always chose Spanish. We went along with it. Eventually he started accepting the other language as well. Since he wouldn't let us read him in English, I introduced the vocabulary he needed by reading his bilingual picture dictionary and saying "we said this in Spanish, how do other people call this in English?" And then I saw a lot of improvement in his acceptance of the other language and not long after that we heard he started talking a lot in English at the nursery.

Going back to the bedtime story, as the books get longer and become more difficult to translate on the spot, I either tell him an oral version of the story in my language looking at the pictures or tell him that the book is in English and he needs to ask his dad to read it in English, I read to him the books in Spanish. My son is almost 3 now, so I don't have any experience regarding books from school, homework, GCSE, yet.

I didn't attempt to translate the Gruffalo, because as everyone else said, it worked so beautifully in English that I felt it lost too much in translation if I tried to read it to him in Spanish. That is, until I found out there was a copy of "El Gruffalo" and I got it for him. This version is wonderful as well, and I love reading it to him. I quite like having both versions of the same book and by reading them in different languages comparing the way in which they are expressed.
But I know that once we get to the long books with chapters, it would probably be a good idea to read the books in their original language. We'll see. It's a fascinating topic anyway.

Incidentally we've also got books in Italian from the library (I've always liked the sound of that language), and one in French that my husband can read to him. DS has since discovered there are many other languages apart from the two that he knows and keeps askings us how to say various things in other languages.

New posts on this thread. Refresh page