Best Amazon Prime Day deals: Mumsnet favourites

Best Amazon Prime Day deals:
Mumsnet favourites

Shop now

Please or to access all these features

Other subjects

What does this mean? Spanish translation please!

18 replies

marthamoo · 19/01/2005 00:00

Just watched "21 Grams" which was very good. At the end the following words appeared on screen, presumably a dedication - but with no translation:

A Maria Eladia.
Pues cuando ardio la perdida.
Reverdecieron sus maizdas.

I want to know what it means, please!

OP posts:
jampots · 19/01/2005 00:10

To Maria Eladia. Then when ardio the lost one. His turned green again maizdas.

courtesy of Google

marthamoo · 19/01/2005 00:12

?????????

OP posts:
KateandtheGirls · 19/01/2005 00:35

Hmm, my Dora the Explorer spanish isn't good enough to be able to help you. Sorry!

marthamoo · 19/01/2005 16:24

No-one else who can make more sense of this than jampots?

OP posts:
Lowryn · 19/01/2005 16:25

I can help, my mother in law translates Spanish. I have emailed her but it may take a couple of days

marthamoo · 19/01/2005 16:30

Thanks lowryn

OP posts:
JanH · 19/01/2005 16:31

Shall I email it to SP?

marthamoo · 19/01/2005 16:53

Well, I guess I could do that Jan - I'm just blimmin' idle and thought someone would just pop up with a translation on MN within a few minutes! I mean, I know jampots did but I was hoping for one that made sense!

OP posts:
ks · 19/01/2005 17:27

This reply has been deleted

Message withdrawn

JanH · 19/01/2005 17:44

look here!!!

I thought it might be a quotation so I put it into wonderful google.

Dunno where it's from though.

JanH · 19/01/2005 17:45

You were v close, ks - "When what was lost was burned, the corn fields became green again"

ks · 19/01/2005 17:54

This reply has been deleted

Message withdrawn

JanH · 19/01/2005 17:58

Well the second line was right!

Is ardio burned then? And la perdida is "the lost"?

ks · 19/01/2005 18:01

This reply has been deleted

Message withdrawn

SenoraPostrophe · 19/01/2005 18:12

a*se - missed a chance to show off!

atually I wouldn't have known ardio - it may be a South American word or an old/poetic word.

to be pedantic: I think a closer translation would be "when she who was lost burned, her corn (maize) fields became green again"

Maizdas is presumably slang as I can't find it anywhere.

Am I boring anyone yet?

SenoraPostrophe · 19/01/2005 18:14

Jan - ardio is burned, yes. And la perdida is the thing (femenine) that was lost.

marthamoo · 19/01/2005 19:02

Thanks muchly.

Now I know what it means but I still don't know what it means!

OP posts:
SenoraPostrophe · 19/01/2005 20:07

mm - you've got me interested now.

I found a Spanish site which says that Maria Eladia is the wife of one of the writers and that the dedication refers to their son who died. (so I was wrong about the "she" bit.)

New posts on this thread. Refresh page