Meet the Other Phone. Flexible and made to last.

Meet the Other Phone.
Flexible and made to last.

Buy now

Please or to access all these features

Other subjects

What does this mean? Spanish translation please!

18 replies

marthamoo · 19/01/2005 00:00

Just watched "21 Grams" which was very good. At the end the following words appeared on screen, presumably a dedication - but with no translation:

A Maria Eladia.
Pues cuando ardio la perdida.
Reverdecieron sus maizdas.

I want to know what it means, please!

OP posts:
jampots · 19/01/2005 00:10

To Maria Eladia. Then when ardio the lost one. His turned green again maizdas.

courtesy of Google

marthamoo · 19/01/2005 00:12

?????????

OP posts:
KateandtheGirls · 19/01/2005 00:35

Hmm, my Dora the Explorer spanish isn't good enough to be able to help you. Sorry!

marthamoo · 19/01/2005 16:24

No-one else who can make more sense of this than jampots?

OP posts:
Lowryn · 19/01/2005 16:25

I can help, my mother in law translates Spanish. I have emailed her but it may take a couple of days

marthamoo · 19/01/2005 16:30

Thanks lowryn

OP posts:
JanH · 19/01/2005 16:31

Shall I email it to SP?

marthamoo · 19/01/2005 16:53

Well, I guess I could do that Jan - I'm just blimmin' idle and thought someone would just pop up with a translation on MN within a few minutes! I mean, I know jampots did but I was hoping for one that made sense!

OP posts:
ks · 19/01/2005 17:27

This reply has been deleted

Message withdrawn

JanH · 19/01/2005 17:44

look here!!!

I thought it might be a quotation so I put it into wonderful google.

Dunno where it's from though.

JanH · 19/01/2005 17:45

You were v close, ks - "When what was lost was burned, the corn fields became green again"

ks · 19/01/2005 17:54

This reply has been deleted

Message withdrawn

JanH · 19/01/2005 17:58

Well the second line was right!

Is ardio burned then? And la perdida is "the lost"?

ks · 19/01/2005 18:01

This reply has been deleted

Message withdrawn

SenoraPostrophe · 19/01/2005 18:12

a*se - missed a chance to show off!

atually I wouldn't have known ardio - it may be a South American word or an old/poetic word.

to be pedantic: I think a closer translation would be "when she who was lost burned, her corn (maize) fields became green again"

Maizdas is presumably slang as I can't find it anywhere.

Am I boring anyone yet?

SenoraPostrophe · 19/01/2005 18:14

Jan - ardio is burned, yes. And la perdida is the thing (femenine) that was lost.

marthamoo · 19/01/2005 19:02

Thanks muchly.

Now I know what it means but I still don't know what it means!

OP posts:
SenoraPostrophe · 19/01/2005 20:07

mm - you've got me interested now.

I found a Spanish site which says that Maria Eladia is the wife of one of the writers and that the dedication refers to their son who died. (so I was wrong about the "she" bit.)

New posts on this thread. Refresh page