Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

Other subjects

Can someone do a spot of French translation for me?

24 replies

Moomin · 14/04/2004 11:50

We've had a French wedding invitation this morning and I can understand the basics and the directions but there was a card in with the invite that I'm having a bit more trouble with. I THINK it's about a do on the Sunday in addition to the wedding. can anyone have a go for me?
It says:
"Et pour poursuivre la fete, apres un petit sommeil reparateur, on recommence le lendemain midi.
Bien sur, on compte sur vous tous.
Pour vous eviter les recherches, nous avons reserve des couchages sympas a proximite (petite participation 18 euros par adulte).
Si vous etes d'accord, et nous l'esperons, merci de confirmer votre presence le dimanche pour le 15 mai."

Merci bien if you can help!

OP posts:
goosey · 14/04/2004 11:57

To follow on from the ceremony, we'll have a night to rest and recuperate before recommencing the celebrations the next day.
We really do look forward to seeing you all there.
To save you the trouble we have resrved very nice overnight accomodation nearby (for a small fee of 18 euros per person)
If this is ok with you - and we do hope it is - please would you confirm that you will be attending on the Sunday, by the 15th of May.

Tinker · 14/04/2004 11:57

Well, I put it into Google and got:

"And to continue the fete, after a small sleep reparator (rest), one starts again the following day midday. Well on, one counts on you all. (We're counting on you?) To avoid you research, we have reserve of the beds sympas has proximity (small participation 18 euros per adult). If you etes of agreement(if you agree), and esperons we it (we hope you do), thank you to confirm your presence Sunday for May 15."

mummysurfer · 14/04/2004 11:58

well, other than you have to let them know if you are going on sunday by the 15th of may... no sorry

Tissy · 14/04/2004 11:58

I thought I'd have a go, but bear in mind, it is 25 years since I did french O level (I did get an A though )

"And to follow the party, after a little reparatory rest, we will recommence the next day at midday. Of course, we are expecting you all.

To help you with finding somewhere to stay we have reserved good rooms nearby (for a small consideration of 18 Euros each adult)

If you can come, as we hope, please confirm your presence on the Sunday for the 15th May"

Bet someone else can do better!

mummysurfer · 14/04/2004 11:59

isn't mumsnet woderful

lydialemon · 14/04/2004 12:00

well merci de ....etc is basically 'confirm your presence/attendance (?) by Sunday 15 May please' I think. I recognise lots of words! But My crappy O'Level french is stumped. There are lots of French speakers on here though.

lydialemon · 14/04/2004 12:01

Well everyone got the last bit!

melsy · 14/04/2004 12:02

Tinker what website was that for translation ?? I have a friend in france who i would like to send a mesaage to in french. Sorry of thread tangent apologies.

Tinker · 14/04/2004 12:05

melsy - if you go the the Google homepage, to the right of the bit where you write in what you're looking for , there is a 'language tools' option. Just go into that.

Janstar · 14/04/2004 12:05

I'm not that good, but I'll try, and maybe Frenchgirl or someone will come by and correct my mistakes...

And to follow the festivities, after a little restorative sleep, we recommence the following midday. We are counting on you all (?)

So that you won't have to search, we have reserved nice coaches nearby (little contribution of 18 euros per adult)

If you agree, and we hope you do, pleace confirm your attendance on the Sunday for the 15th May.

Go on Frenchgirl, have a laugh at my efforts

coppertop · 14/04/2004 12:06

It's basically telling you that after the celebrations of the first day there will be a 'rest period' before the next day's celebrations start at noon. They'd like you to come to this too. They've made arrangements for cheap accomodation nearby. If you agree to this and want to come can you let them know by 15th May.

I think a 2-day celebration is fairly common at French weddings. At my friend's wedding they had a big celebration on the wedding day. The next afternoon they had a kind of buffet/picnic down by the river.

Janstar · 14/04/2004 12:07

coaches/ couches maybe? reading what other people have said ???

coppertop · 14/04/2004 12:09

couchage comes from coucher = to sleep/rest etc.

bottersnike · 14/04/2004 12:09

I'm seconding goosey's translation!

Moomin · 14/04/2004 12:14

oooh how exciting!! Thanks everyone - I knew help wouldn't be too far away. What a lovely way to spend the weekend!

OP posts:
Janstar · 14/04/2004 12:28

Have a good time, it all sounds wonderful! Will you post and tell us about it afterwards?

gingerbear · 14/04/2004 14:32

Google translation ..... hilarious!!
alta vista babelfish is another language translator (but also sometimes comes up with odd translations)
babelfish

Frenchgirl · 14/04/2004 14:38

Oops, how did I miss this one?
Goosey, coppertop, that's all correct! Shall we start a new topic 'conversation francaise'?
Have a great time, I never had a two day celebration for my wedding though, and have never been to one either. Don't think I could cope...

Frenchgirl · 14/04/2004 14:40

Janstar, I liked your 'coaches nearby'. Could picture all these guests having to sleep on buses, or being ferried to the next day's celebrations...

coppertop · 14/04/2004 14:45

I'm not sure I could have faced an extra day of celebrating our wedding either. We were off on the honeymoon by then.

My French is pretty bad these days...

Zerub · 14/04/2004 14:54

Oh, I do love that Google translator. If you send your text through a few different languages and back to English again, you get...

e fete the end to continue, after small Schlafreparator, the one end seguiz it still noon in the start. Much on, one counts all in you. the end to hinder the search, us has the reservoir of the bases that sympas proximities has (small EUROS of participation 18 of the adults). If ringraziate for etes, to confirm us in the convention and the Willensesperons its presence of sunday stops of May the 15

Or what about translating the Mumsnet text about needing a password to post -
"for an announcement to announce in order to demand them valid to he a name and one word of access of mumsnet. If one you chasca here for an announcement had forgotten its name about the pitching. If continued to being mumsnet of the member, you can connect here."

Marvellous. Who needs GCSEs?

I need to get out more.

coppertop · 14/04/2004 14:58

LOL Zerub! Maybe Justine, Carrie and Rachel will prefer your translation to the current instructions.

Frenchgirl · 14/04/2004 15:02

Zerub
Reminds me of a menu translation from spanish into french in a restaurant in salamanca. We were in fits of laughter at the weird names they'd come up with for some of the food. They're classics in our house now...

Tinker · 14/04/2004 19:36

Google translator is great isn't it? Great for sending secret emails at work .

New posts on this thread. Refresh page