Meet the Other Phone. A phone that grows with your child.

Meet the Other Phone.
A phone that grows with your child.

Buy now

Please or to access all these features

Other subjects

a really good one for grammar fans. apostrophes and plurals and french and everything

17 replies

thewomanwhothoughtshewasahat · 27/06/2006 12:39

here we go. State party. (as in state party to an international treaty) I have always used what I believe to be the technically correct plural of states parties. (I assume this is because the noun is actually "state" and "party" plays an adjectival role and for some reason retains its French positioning and habits of agreement.)

so two questions

  1. is this correct?
  2. if you want to write about the obligations that belong to either a state party in the singular or states parties in the plural where would you put the apostrophe of possesion?
OP posts:
Marina · 27/06/2006 12:42

Wow, an interesting one!
Actually, I would have used English rules on this and stuck with states party for the plural.
I would also cop out and somehow manage to use the "obligation of the party states" to convey the possessive

thewomanwhothoughtshewasahat · 27/06/2006 12:46

do you know what? I wanted to write it, stopped dead in my tracks, came on here, spent far longer than is healthy composing that post, returned to ny document and immediately rephrased the sentence to avoid it altogether!

OP posts:
milward · 27/06/2006 12:52

Could we have a thick emoticon please!! - as I can't understand this one!!

ScummyMummy · 27/06/2006 12:54

Good plan, hat! States parties sounds very wrong to me but I don't know any formal grammar or French to back up my position. I would definitely go for a cop out too.

prettybird · 27/06/2006 13:09

Rephrasing is what my mother (a grammer pedantic Englisdh teacher) would recommend!

FWIW, and I don't know the context you were going to use it, I would have suggested "States party" - but I'm not sure I've fully grapsed the conext. If you take your explanation of the term "as in state party to an international treaty" - if you make that plural, you would say "states party to an international treaty" and not "states parties to an international treaty".

thewomanwhothoughtshewasahat · 27/06/2006 13:24

I agree that you would say "States party to the International Convention for the Presevation of Shortbread". But you may then want to say in your next sentence "States parties are obliged not to allow manufacturers to use margarine." States parties is commonly used here. It sounds wrong I know and many people would use "State parties" but I don't think that's right. And I don't think "States party" would be right either. And if in your next sentence you want to say "The precise scope of States' parties obligations under the Convention have proved controversial." then you get in right pickle over your apostrophe. or you rephrase

OP posts:
MrsBadger · 27/06/2006 13:34

Agree the plural would be 'States party to the treaty' but I want to parse it like 'member states', giving:

Party States are obliged not to allow manufacturers to use margarine.
and
The precise scope of Party States' obligations under the Convention has proved controversial.
(see me curmudgeoning - the scope (singular) has proved controversial )

Caribbeanqueen · 27/06/2006 13:39

I like Party States as well.

Don't really like States parties as it is "States who are party to..." so shouldn't be plural.

Good question though

Lio · 27/06/2006 13:39

ScummyMummy, worse than wrong, I would say state parties sound very dull

ScummyMummy · 27/06/2006 13:45

Does "states parties" have a specific technical meaning, then? Sounds v clunky to me. Is it a kind of shorthand for [All] states [who are] parties [to the convention]?

MrsBadger · 27/06/2006 13:50

it'd be 'all states which are party to the treaty' anyway - party in this instance is an adjective,
like in 'all people who are present at the event'

So maybe 'States party' should parse like 'persons present'?

No clue how it all works in French though.

thewomanwhothoughtshewasahat · 27/06/2006 16:29

Party states might be a neat solution but it's never used. In 8 years of reading (and writing) documents with states parties in I have never seen it. have only ever seen "states parties" or "state parties".

at my has/have slip. But I can be a curmudgeon too. I believe "all states that are party to the convention" would be an improvement. ho ho. he he.

OP posts:
MrsBadger · 27/06/2006 16:40

hehe - what a pair of curmudgeons we are!

SenoraPostrophe · 27/06/2006 16:43

am I too late?

def states party.

milward · 27/06/2006 19:33

still not understanding this!!

NotQuiteCockney · 27/06/2006 19:45

In French, adjectives become plural along with nouns. Which I assume is why it's "states parties" rather than "states party" or something else.

SenoraPostrophe · 28/06/2006 16:05

yes, but neither word is french. it should follow the english pattern (like "passers by" etc). now a french phrase like chaise longue might take the french plural - chaises longues, but that's different.

New posts on this thread. Refresh page
Swipe left for the next trending thread