Meet the Other Phone. Only the apps you allow.

Meet the Other Phone.
Only the apps you allow.

Buy now

Please or to access all these features

Money matters

Find financial and money-saving discussions including debt and pension chat on our Money forum. If you're looking for ways to make your money to go further, sign up to our Moneysaver emails here.

Please URGENT French translation help

23 replies

Nightynight · 15/06/2007 12:16

I have got online dictionary, but am not familiar with some phrases, can anyone native or v good speaker help please?

how do you say "stocky build"

OP posts:
ChipButty · 15/06/2007 12:19

costaud

Nightynight · 15/06/2007 12:22

merci. on peut decrire un enfant de 7 ans comme "costaud"?

OP posts:
Marina · 15/06/2007 12:24

I might also use trapu NN

ChipButty · 15/06/2007 12:25

Don't see why not - it means 'well-built'. I am English, BTW, but have a degree in French. Will just text a French chum to confirm. Will get back to you...

Marina · 15/06/2007 12:28

For me, costaud would be conversational, descriptive, whereas if I was eg mail-ordering clothes and wanted to check fit, I would use trapu.
But I bet ChipButty studied French more recently than I did, so let's see what she and her chum think on this

Nightynight · 15/06/2007 12:32

How tall is 5 foot 8 in cm? would it be 173?

OP posts:
Nightynight · 15/06/2007 12:35

Is the Childrens Act translated into French anywhere?
Or into German?

many thanks for answers. as you may have guessed, I am ´doing an urgent official doc to stop my chidlren leaving Fr.

OP posts:
Marina · 15/06/2007 12:35

I had not guessed. Oh, NN

ChipButty · 15/06/2007 12:41

Still waiting for text. 5' 8'' is 170cm. Hope you find what you need. Will come back on as soon as I hear from my friend in France.

BTW Marina - I got my degree in 1992, so to say my French is a bit rusty is an understatement!!

Marina · 15/06/2007 12:43

1985
Dis a ta copine de se depecher un peu quand meme, hein

Nightynight · 15/06/2007 13:11

thank you for height.

OP posts:
mumblechum · 15/06/2007 18:08

Nighty NIght, do you have a Residence order in the England & Wales Court? If so your solicitor should be making an application for a prohibited steps order, enforceable under the Hague Convention.

Nightynight · 15/06/2007 19:43

thats what shes doing, but it isnt that simple. PR doc is not automatically accepted, you have to apply for it separately in french and german court, and the whole structure of how its done in england is completely different, so it is not just rubberstamping a translation of a document.

the whole thing is shit, I would advise anyone else who emigrates, and who has children from a previous marriage or relationship, to get this formalised in their new country of residence, even if its in the EU.
To save yourself from listening to hours of foreign policemen telling you that they cant do anything to get your children back.

OP posts:
CarGirl · 15/06/2007 19:45

I just can't believe it's so complicated. I just don't understand why he's done it either, you've always let him see the children etc. Are you still in touch with his eldest son? Big hugs x

tigermoth · 15/06/2007 20:28

Really sorry to hear this nightynight. Hope you have a good solicitor and bumping this thread to see if anyone can offer advice.

ChipButty · 15/06/2007 22:47

Sorry for delay. 'Costaud' is perfectly acceptable, according to my friend. Keep us informed of how things develop, please. x

Marina · 15/06/2007 23:55

Yes, keep us posted NN. As I suspected, dh does not have access to anything useful through work - he did check for you

Nightynight · 17/06/2007 08:25

thank you Marina. I have sent the relevant section to a friend who is a translator now - it is only short.

OP posts:
Nightynight · 21/06/2007 11:20

OK, je parle francais mais...

"je vous informe que M le Procureur Général près la Cour d'Appel de Douai territorialement a été saisi en application des dispositions des traités visés en objet"

is she saying that M le Procureur is looking at the case?

OP posts:
Nightynight · 21/06/2007 12:20

.

OP posts:
Nightynight · 21/06/2007 14:50

please someone???

OP posts:
maisym · 21/06/2007 22:03

I inform you that M.le PG ...has had brought to his knowledge has knowledge that an "application des dispositions des traités visés" is being considered/studied

is in legal french so my view on it might not match the correct legal translation.

Nightynight · 21/06/2007 22:24

lol its that phrase I have problems with too.
I have got the answer now though, thank you - they decided to approve my application.

OP posts:
New posts on this thread. Refresh page
Swipe left for the next trending thread