Meet the Other Phone. Only the apps you allow.

Meet the Other Phone.
Only the apps you allow.

Buy now

Please or to access all these features

Living overseas

Whether you're considering emigrating or an expat abroad, you'll find likeminds on this forum.

How to translate the horrible word "prioritise" into French?

22 replies

Nighbynight · 15/12/2008 11:48

cant find it in my favourite online dictionaries. anyone please??

OP posts:
Anna8888 · 15/12/2008 11:49

hiérarchiser

Anna8888 · 15/12/2008 11:50

Might depend on context, though.

Nighbynight · 15/12/2008 11:53

thank you anna!
p r i o r i t i s e c o n n e c t i o n s

sounds just as bad in french as in english lol

OP posts:
Anna8888 · 15/12/2008 11:56

Mettre en avant?

Nighbynight · 15/12/2008 12:08

this is where my schoolgirl french, though grammatically thorough, is completely inadequate. Mettre en avant sounds better to my ears.
Do not wish to cause gales of laughter from the official tranlator in due course.

OP posts:
Anna8888 · 15/12/2008 12:16

Can you give me the whole sentence?

Nighbynight · 15/12/2008 12:19

That is the whole sentence!
It is labels in a software application.

I have others, but dont want them to be googleable, as it is a high profile product.

OP posts:
slim22 · 15/12/2008 12:21

favoriser vos connexions?

commencer en priorite par vos connections?

Yes can you give the whole sentence?

Anna8888 · 15/12/2008 12:22

I have now opened my dictionary, which gives "donner la priorité à" for "prioritize".

slim22 · 15/12/2008 12:23

Ahhhhhhhhhh! computer connections!

Sorry am not really techno savvy

donner priorite aux connections?

Nighbynight · 15/12/2008 12:25

thank you!

trouble is, teh english version uses "prioritise the connections" to mean manipulating a list of connections with your favourite one at the top.

I will use a mixture of terms, depending on the sentence I think.

OP posts:
slim22 · 15/12/2008 12:29

then you should say "ordonner les connections" that would be prioritise used as in "put in order"

slim22 · 15/12/2008 12:30

You couls also say hierarchiser les connections as Anna suggested

Anna8888 · 15/12/2008 12:31

Yes, after this conversation I would probably conclude with my original suggestion.

Nighbynight · 15/12/2008 12:31

yup, Ive got that in now, as well as donner la priorité in the same set of instructions....reads better now, many thanks.

OP posts:
AuldAlliance · 15/12/2008 12:32

Cop out response:
the neologism has apparently crossed to French, and you can say "prioritisation", so if you want it to sound as horrible in French as in English, you could use that term.
See "Sans compter qu?avec la prioritisation du trafic réseau et la bande passante élevée disponible transférer une vidéo de 60 minutes prend rarement plus d'une seconde !" here
and "prioritisation des flux" here.

Nighbynight · 15/12/2008 12:35

does that mean that prioritiser is now a french verb??

OP posts:
Othersideofthechannel · 15/12/2008 12:42

If it's a product for technical people you can definitely get away with prioritiser.
DH is in IT and it cracks me up listening him talk to his colleagues: it's all 'downloader' instead of 'télécharger'.

Don't know about for the mass market though.

AuldAlliance · 15/12/2008 12:45

Non.

Only according to these idiots. Don't think l'Académie française would agree, and this bunch don't either, nor do most dictionaries I've skimmed.

Depends on your aim; if I was translating something geeky/boffiny for that target audience and needed a punchy, short translation for a title, etc., I'd maybe be tempted to use it. Otherwise probably best avoided!

AuldAlliance · 15/12/2008 12:46

Cross-posted with OSOTC!

Nighbynight · 15/12/2008 12:59

no, its potentially for the public.

know what you mean, I can happily say to my colleagues, "ich hab's gerade downgeloadet" and everyones happy.

OP posts:
BriocheDoree · 15/12/2008 18:07

Don't knock it Nighbynight...in my former life when I was an analyst programmer I found it so much easier to deal with German clients than French for that precise reason! I think 'hiérarchiser' sounds better, although I have heard both...

New posts on this thread. Refresh page
Swipe left for the next trending thread