Posting this here because I figure people will have experience of this problem!
When writing a CV do you translate:
everything?
the name of a course but not the institution?
the name of the course and the institution?
the name of the organisation you worked for if the acronym is different (e.g. NATO/OTAN) or if it's a government department?
If you translate the name of a course which doesn't have a direct equivalent like a Masters to a Masters do you make it clear that it's an approximation? Or do you use the name the course is known by in the target language (it's a professional course but country specific)?
Obviously job descriptions are translated and descriptions of what you did on the courses are but I'm wondering about the protocol for Proper Nouns.
Not for me BTW, am doing BIL a favour but he needs his CV into English (he's written, I'm proofing), and he has French and Dutch qualifications which he's translated into English but it looks very odd to me, howeve that could be because he's transliterated Ecole des mines as 'mine school'.