Following on from my earlier thread about really bad Ancestry transcriptions, I am still working through that same parish register.
However, they have now gone from writing in English to writing in Latin. Most of the time (with the help of google translate) I can work out what is being said.
Although it's a pity that the people who transcribed this didn't have google translate as all of the burials have been recorded as baptisms (or, in this example, a marriage).
But in this one example I'm confused.
I came across an entry on Ancestry that purported to be the marriage of "George Hugh" and "Anline Glod".
I wanted to attach a copy of the actual entry from the parish register below but it appears that we can no longer do that (there was some trouble a few days ago apparently)
I believe it reads:
Nathanael Humphreys famulus Johannis
Gregorij hujus ecclesie Relsis [Rectris?], ae Anhini[Archini?]
Glos sepult Aug 10
The word "anhini/archini" has a line above it so I guess it's missing a few letters
Which I think is:
Nathanael Humphreys servant of John
Gregory of this church Rector, [something] [something]
Gloucester buried Aug 10
Can anyone help with the words I can't decipher?
What makes it difficult is that there are two people of this name living at this time. There is an old Nathaniel and a younger Nathaniel and I'm trying to work out which one may have died.
I would be really grateful for any ideas or suggestions. As and when we are allowed to upload photos once more then I'll add image from the parish register.