The printed English version of the bolded words below is "marble confectionary", the translator is sadly no longer alive.
We have not been able to find the word "Confitüre" used in the way it is used below, meaning "garden furniture".
Has anybody any idea how this word came to be used in this way?
"Der Garten war nicht viel breiter als das Haus, aber er lief tief nach rückwärts. Dort gab es irgendwelche marmorne Confitüren, sie schlossen diese Tiefe des Gartens ab vor einer massigen Mauer: bogenförmige Sitzbänke, von mächtigen steinernen Vasen überhöht."
Thank you 