Meet the Other Phone. Only the apps you allow.

Meet the Other Phone.
Only the apps you allow.

Buy now

Please or to access all these features

Cunning linguists

Any French-Eng translators about please? (Urgent.)

16 replies

Cestsibon · 05/05/2015 20:07

How would you translate the following?

"Eduquer à la Liberté

Aimer et guider nos enfants pour qu'ils s'envolent solides"

I am helping someone out; need to translate in to English for tomorrow morning. Context is educational/Christian.

I know what it means but I am struggling to put it elegantly in to English. Has to be v. accurate.

An education to achieve liberty (or freedom)???
To love and to guide our children to achieve a solid launch?? So that they fly well?

Eurgh and double eurgh

Any ideas anyone? I'm regretting that second glass of Wine with dinner which is dulling my brain.

Seeking inspiration please!

OP posts:
desertgirl · 05/05/2015 20:10

not a translator, but would probably translate the last bit as something like 'so they can take flight' rather than being too literal?

EnidAlexandraRollins · 05/05/2015 20:11

Liberation through education

Love and guide our children to give them the strongest start in life.

(Slightly euphemistic rather than precisely accurate but it conveys the sentiment IMHO)

SwedishEdith · 05/05/2015 20:13

An education for freedom?
To love and to guide our children so that they can fly?

Eurgh even more?

I'm not an French-English translator, in case you hadn't guessed Grin

BitOfFun · 05/05/2015 20:13

Education for Freedom

To love and guide our children towards the best start in life.

How does that sound? I know it's not strictly literal, but it gets the sense across without sounding like it's been mangled through a translation programme.

SwedishEdith · 05/05/2015 20:14

Oo, Liberation through education is much better.

ThisFenceIsComfy · 05/05/2015 20:17

Definitely Liberation through Education

Love and guide our children so that they can soar?

EnidAlexandraRollins · 05/05/2015 20:19

Ooh - I like 'soar'. Very good!

Jennifersrabbit · 05/05/2015 20:24

How about the English phrase 'a flying start'?

BitOfFun · 05/05/2015 20:26

Oh yes, I like "a flying start", very good.

airedailleurs · 05/05/2015 20:31

Hi OP I am a qualified FRE-ENG translator. I am guessing these are school mission statements? I would use the gerund in that case, I think it sounds better. I might be back later if I think of something better, but in the meantime I can offer:

Educating for freedom

Loving and guiding our children towards a secure, independent future.

HTH!

EnidAlexandraRollins · 05/05/2015 20:31

Flying starts work well. How about

Give our children a flying start with our love and guidance

EnidAlexandraRollins · 05/05/2015 20:34

Not two 'our's though. Obviously. (Must preview!)

castlesintheair · 05/05/2015 20:35

Education to freedom.

Love and guide our children to let them fly through knowledge.

LongDistanceLove · 05/05/2015 20:44

Not sure how reliable Google translate is but it tells me this.

Any French-Eng translators about please?  (Urgent.)
Cestsibon · 05/05/2015 20:48

Hello again! Thank you so much for the veritable plethora of suggestions!!

All of you are utterly brilliant, fantastic, and thoroughly marvellous!!

(Can have a third glass of Wine now - phew)

Thank you so very much! I'm hugely grateful!

[Pours more [red] for everyone else ... ]

OP posts:
Cestsibon · 05/05/2015 20:50

Oops, that should have been more Wine for everyone!

Thank you again!

OP posts:
New posts on this thread. Refresh page