Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

Cunning linguists

"le shampooing"

12 replies

JessieMcJessie · 18/04/2014 06:13

I was just thinking in the shower this morning how weird it is that the french use "shampooing" as the noun for shampoo. And also that the call a blowdry "un brushing". Though at least the latter is about an action.

Where does "shampoo" come from anyway? Sounds like it might have been french to begin with.

OP posts:
NomDeClavier · 18/04/2014 06:27

I believe it's Hindi in origin. 'Le shampooing' is about the whole process of having hair washed in French, not just shampoo.

CoteDAzur · 18/04/2014 07:19

How would shampooing be used as a verb in French?

Je shampes
Tu shampes
Il/Elle shampe
Nous shampons
... etc?

I've only seen shampooing used as a noun:
Rayon shampooing
Quel shampooing choisir?
Vous voulez un shampooing?
... etc.

I'm always fascinated by the use of 'shampooing' and 'brushing' in French, too. It took me a long time to pronounce 'brushing' in the French way so hairdressers could understand me Smile

NomDeClavier · 18/04/2014 07:54

It is a noun but it's a noun about a process (Iwanted to call it a ritual just then!), just as le brushing is the noun that encompasses blow drying. It then migrated to refer to shampoo as a product in both languages. The original origin, not just the borrowing of shampoo/shampooing is something to do with massage IIRC which then became a posh hair wash in I think Georgian times. The verb has been kept in English but not French.

atthestrokeoftwelve · 18/04/2014 08:10

Shampoo is both a verb and a noun, so maybe the french are not so silly.

You can shampoo someone's hair, you can also have a shampoo. So " a shampoo" and "to shampoo" are both correct.
Similarly I can have a manicure ( noun) or I can manicure (verb) my nails.

I do agree though, verbing weirds English.

CoteDAzur · 18/04/2014 08:16

Shampooing is obviously a verb in English but it's not a verb in French.

CoteDAzur · 18/04/2014 08:21

Similarly - Any thoughts on 'Sporting'?

I'm puzzled by the use of this word for places that have nothing to do with any sport.

We have a building where there is a cinema and a few shops. It's called "Sporting d'Hiver".

Then there is another building where there is a concert hall and an open-air club and that one is called "Sporting d'Eté".

Why? Confused

JessieMcJessie · 18/04/2014 09:20

NomdeClavier "it then migrated to mean the product in both languages".

But it didn't- in English it is "shampoo" and in French it is "le shampooing" i.e. that is what it says on the bottle, not just on the hairdresser's price list.

Cotedazur I think you get exactly what I mean and "le sporting" is a brilliant example. I recall my boss when I was an au pair say "on va faire un camping" when talking about setting up camp beds for a sleepover. I'd distinguish that from "on va faire DU camping".

OP posts:
CoteDAzur · 18/04/2014 10:33

There's also "footing", of course.

Comment réussir son footing?
Etirement avant le footing

... etc.

I still don't get why "Sporting" is a name given to places where no sports take place Confused

NomDeClavier · 18/04/2014 12:11

I meant the original word from Hindi first appeared as 'a shampoo' or 'a shampooing' meaning hair washing and then became a product. It was a process to start with so it sort of makes sense.

'Sporting' for places that have nothing to do with sport doesn't seem to have any logic, I agree.

MardyBra · 23/04/2014 17:48

Do you have to smoke to wear "un smoking"?

tb · 25/04/2014 16:36

Cote footing isn't that complicated - after all, you just have 4 possibilities - toe or heel and right or left.

I've only come across the verb in use for noting the correct foot positions for playing the pedal part of organ music.

airedailleurs · 03/10/2014 19:47

...not forgetting "le parking" = car park, god only knows why!

New posts on this thread. Refresh page