Meet the Other Phone. Only the apps you allow.

Meet the Other Phone.
Only the apps you allow.

Buy now

Please or to access all these features

Culture vultures

Get tips on theatre and art from other Mumsnetters on our Culture forum.

Long shot - but anyone classics 'experts' who can have a stab at translating the following Latin phrase for me (least I think it is Latin, it might be Ancient Greek!)

11 replies

hmc · 03/03/2011 19:26

"Maiest Galliarum Regis, dc senatus Venetigrd tid privilegio ut in diplomatis eorundem continetur"

thanks (maybe!)

OP posts:
hmc · 03/03/2011 19:32

What nobody with a minor public school education to draw upon? Wink

OP posts:
hmc · 03/03/2011 20:06

Oh balls Sad

OP posts:
BeerTricksPotter · 03/03/2011 20:10

This reply has been deleted

Message withdrawn at poster's request.

frogs · 03/03/2011 20:13

Context? I could have a bit of a go if you tell me where it comes from.

I'm assuming it's some kind of inscription hence the abbreviations, plus some of the letters look like they might have been transcribed wrongly.

BeerTricksPotter · 03/03/2011 20:15

This reply has been deleted

Message withdrawn at poster's request.

iheartdusty · 03/03/2011 20:19

ok, well this is what I got from an online Latin - English translation website:

Majesty Galliarum You rule dc of senatorial Venetigrd tid privilegio when upon

Maiest of France, of the King, the Senate dc Venetigrd tid In passports, the privilege of it is contained of the same

My own guess would be that it starts 'Your/His Majesty, King of France'

ivykaty44 · 03/03/2011 20:20

Maiest = majesty, great person

senatus = old

Venetigrd = wizard posion

privilegio step daughter

hmc · 03/03/2011 20:23

...tomb inscription - it might be, thanks!

It is from the frontispiece of Vesalius's (16th Century Anatomist) De Fabrica Corporis Humani (1543), here hsci.cas.ou.edu/images/jpg-100dpi-10in/16thCentury/Vesalius/1543/Vesalius-1543-000-tp.jpg

inscription on the scroll at the bottom.

Thanks for looking at it and having a stab - much indebted Smile

OP posts:
hmc · 03/03/2011 20:25

I knew I'd find some clever people on here!

OP posts:
Ciske · 03/03/2011 20:25

After a bit of googling, I found that it should read: Cum Caesarea Maiest. Galliarum Regis, ac Senatus Veneti gratia & privilegio, ut in diplomatis eorundem continetur.

My wild guess is in this direction: "The emperor, king of the Gallians (The French), and through the grace and law of the Venetian Senate, in order to maintain their privileges."

If someone's Latin is better, this is the context, clearly it is some kind of copyright phrase but unfortunately there is no literal translation available:

In 1540, Robert Winter, according to the title-page of his edition of Homer's Iliad, had even been awarded a ten-year privilege: "Cum gratia & priuilegio tam Regio quam Caesareo ad decennium".[37] Fourteen book titles out of the sample of 100 refer to both Imperial and French privileges: two of these (1543, 1571)[38] do not indicate a term, two (1536, 1546)[39] refer to a five-year term, one (1546)[40] to a seven-year term, and six to a ten-year term of protection.[41] Three of these title-pages indicate a different term of protection for each of the two ?countries' concerned: five years in the Empire and ten in France in one case,[42] ten in the Empire and six in France in another,[43] and, finally, ten in the Empire and nine in France.[44] One title refers to privileges from the Emperor, the King of France, and the Venetian Senate: "Cum Caesarea Maiest. Galliarum Regis, ac Senatus Veneti gratia & privilegio, ut in diplomatis eorundem continetur."[45]

hmc · 03/03/2011 20:27

Ah, now that is interesting Ciske - thanks

OP posts:
New posts on this thread. Refresh page
Swipe left for the next trending thread