@ScrollingLeaves I haven't watched it myself so can't directly assess the quality of translation from personal experience, sorry. My thoughts based on the information I have are...
Accurate translation matters more than palatability. This is a recurrent issue with translators in healthcare, where people paraphrase to what they think someone means rather than giving a verbatim translation. If a documentary is claiming to represent people's voices, it should do so accurately, including the controversial/unpleasant bits.
The words for Jewish people and Israel are different. Not just slightly, but easily distinguishable.
The concept of jihad is a broad one, covering everything from the 'greater jihad' of internal/personal struggle to become a better person, through to the 'jihad of the sword' or 'lesser jihad' which includes fighting, and in modern society has come to be mostly identified as extremist violence including terrorism. While 'struggle' can arguably be a valid translation option, if someone talked about "jihad against" a population defined by ethnicity and/or faith, the context would likely be as a reference to conflict and violence. Paraphrasing and using one meaning/translation option is imposing what the translator wants the person to have meant on the narrative, rather than simply saying what the person has said.
It's bloody stupid to do a fudgy mistranslation in this context. People know what 'jihad' sounds like. People can easily check if a translation is accurate.