UptoapointLordCopper · 09/04/2013 19:19
In my language borrow and lend are the same - you use an equivalent of "to" or "from" to distinguish. But pah! I still get it right in English ALL the time. > On the other hand we don't distinguish "he" or "she". And I get that wrong in English all the time, which is confusing for the listener.
zwischenzug · 09/04/2013 19:32
This reply has been deleted
Message deleted by Mumsnet for breaking our Talk Guidelines. Replies may also be deleted.
Viviennemary · 09/04/2013 20:15
I don't think it really matters. And it's even more confusing if it's the same word in other languages. But would it help to say the person who owns the object is doing the lending and the person who receives the object is doing the borrowing. And in any case I think it's a bit of a regional thing. It's like a double negative. Used in some regions more than others. That's my theory anyway. I've no proof.
UptoapointLordCopper · 09/04/2013 20:16
Sometimes you do carry over idiosyncrasies from other languages. For eg (showing off now ) in Japanese I think you don't distinguish the definite and indefinite article, so some Japanese English speakers find it hard to use them correctly in English. Some Chinese speakers also sometimes don't distinguish tenses because there are no such things in Chinese.
I love these kinds of things.
To comment on this thread you need to create a Mumsnet account.