Meet the Other Phone. Child-safe in minutes.

Meet the Other Phone.
Child-safe in minutes.

Buy now

Please or to access all these features

AIBU?

Share your dilemmas and get honest opinions from other Mumsnetters.

Calling all Irish speakers.

20 replies

Chocolocolate · 02/02/2011 22:15

AIBU to ask you to translate this:

Eist do bheal! Drochbheasach Tiocfaidh ar ta!

OP posts:
balloonballs · 02/02/2011 22:22

Shut your mouth!! ( I think)

Are you sure about the spelling? I think maybe the next bit is "our day will come" but no idea about drochbheasach.

Do I want to know where this is from?

canyou · 02/02/2011 22:23

Shut your mouth! Our day will come!
If I remember right will double check and be back
Slan go foill

Chocolocolate · 02/02/2011 22:26

Thank you xxx

OP posts:
NotRocketSurgery · 02/02/2011 22:27

shut your mouth - though it should be written Éist do bhéal

am confused by the second bit - drochbheasach means rude/bad mannered

tiocfaidh - is the future tense of the verb to come

ar = on or our depending on the context

ta - no idea ...
unless what was meant was Tiocfaidh ár lá which literally means "our day will come", ach sin scéal eile...

BuzzLightBeer · 02/02/2011 22:28

be quiet, you are being rude.

Chocolocolate · 02/02/2011 22:29

Thank you so much. - you're amazing.

OP posts:
noyoucant · 02/02/2011 22:31

'éist' = 'listen'

'do bheal' = 'your mouth'

Doesn't really make sense.

('druid do bheal' = 'shut your mouth' - was that what was meant?)

drochbhéasach = bad manners

'tiocfaidh ár lá' = 'our day will come' (an Irish republican slogan)

noyoucant · 02/02/2011 22:33

Tá ceart agat, NotRocketSurgery, sin cinnte scéal eile... for another time and place!

NotRocketSurgery · 02/02/2011 22:38

I assure you, while 'éist do bheal does literally mean listen-your-mouth - it is definitely taken to mean "shut your mouth" - possibly it is a truncated version of listen and shut your mouth ?

NotRocketSurgery · 02/02/2011 22:40

oh and in answer to your original question .. YABU to expect us to be able to provide a translation service without telling us the story behind this ... Smile

MCos · 02/02/2011 22:41

I got as far as NotRocketSurgery. Looks like BuzzLightBeer is correct.

I haven't see 'ar ta' at end of a sentence before. Is that Ulster Irish?

working9while5 · 02/02/2011 22:46

It's got to be ar la, surely?

Should there be a full stop after the drochbheasach?

E.g.

Shut up! Rude. Our day will come.

mathanxiety · 02/02/2011 22:46

Éist do bhéal! = Shutup

Drochbhéasach = Bad-mannered

Tiocfaidh ar ta!
(Should be 'Tiocfaidh ár lá' = Our day will come - i.e. NI will be reunited with the Republic)

BuzzLightBeer · 02/02/2011 22:49

actually I think its "shut up, thats rude, your time will come" (as in your time to speak). Its missing at least some punctuation.

Rubyonthetown · 02/02/2011 22:54

Hey OP the context of the convo would make it easier.

Spill?

Grin
chipmonkey · 02/02/2011 22:57

Am also dying to know the context!

mathanxiety · 02/02/2011 22:57

Nah, 'Tiocfaidh ár lá' is all over Belfast gable ends. 'Tiocfaidh do lá' for 'wait for your day' would be unlikely.

'Fan do chás' would be 'wait for your turn'. Or 'Fan go fóill' - 'hold on'.

Rubyonthetown · 02/02/2011 23:08

See, it could mean, 'do you mind not interruping while I'm talking'......

context please

Chocolocolate · 04/02/2011 22:07

Sorry, I went to bed the other day Blush

My Nan posted it on Facebook & I wanted to know what she was on about.

Thanks everyone - you were really helpful. She's now decided to pack in learning Irish and learn Japanese instead Confused

OP posts:
chipmonkey · 04/02/2011 23:16

I think I like your Nan!Grin

New posts on this thread. Refresh page