@HydrangeasEverywhere - I got most of it but there are a few interesting words that I am not sure about (office gossip?) but perhaps someone else will be able to decipher them.
Hamburg, d. 15.2.08
Sehr geehrtes Fräulein!
Seit langem suchte ich die Gelegenheit Sie einmal alleine zu sprechen, da sich aber eine solche bis jetzt nie bot, gestatten Sie mir wohl, daß ich auf diesem Wege Ihnen ein paar Worte übermittle.
Mein Fräulein! Von Anbeginn Ihrer Tätigkeit bei Fa. F. u. M. schätzte ich Sie als ein geschicktes, fleißiges und mit gutem Charakter ausgestattetes Fräulein, u. Ihr Streben? forderte stets meiner Hochachtung. - Es dürfte Ihnen erklärlich sein, daß bei fortwährendem Näherkennenlernen auch mein Interesse für Sie ein immer größeres wurde u. so dürften Sie dann auch bemerkt haben, daß meine Aufmerksamkeit zu Ihnen nicht nur rein geschäftliches Motiven entsprungen ist. - Ich will Ihnen daher nicht verhehlen, daß ich seit meiner Rückkehr immer den Zufall herbeiwünschte, der uns unter 4 Augen einige Worte gestattete.
Ich wäre Ihnen somit sehr dankbar, wenn Sie mir gelegentlich ein Rendezvous gewähren würden u. bitte Sie höfl. mir Zeit u. Treffpunkt zu seinem solchen mitteilen zu wollen, da ich doch nicht über Ihre Zeit verfügen kann, schon aus dem Grunde, weil Sie schon […] haben. Ferner bitte ich Sie, sich nicht von [….] Auf[…]ungen abhalten zu lassen u. im Geschäft - gegenüber Fr. Frühling - über diese Mitteilung größtmögliche Diskretion zu wahren.
Indem ich Ihre frdl. Zusage entgegensehe, begrüße ich Sie
Herr Carl Bauer
Hbg., 23. Conventstr. 20 I
Dear Miss,
I have been seeking for a long time an opportunity to speak to you privately but since this has not been possible, please allow me to send you a few words in this manner.
My dear young lady! From the very beginning of your work at F. and M. company I have appreciated you as a talented, diligent young lady of good character and your work always demanded my respect. You will understand that with increasing contact my interest in you grew and you will have noticed that my attention to you was not only driven by business reasons. - I will not conceal from you that since my return I have been wishing that circumstances will allow us to exchange a few words in private.
I would be most grateful if you were to grant me a date and ask you to be so kind to let me know where and when we could meet. I have no authority over your time, not the least because [….] I would also ask you not to let [….] prevent you and to please keep this note - particularly from Miss Frühling - confidential.
Looking forward to your positive reply and with kind regards,
Mr Carl Bauer
Hamb. d. 19/4 08.
Mein lieber Carl!
[…] zuerst meine innigste Gratulation zu Deinem Geburtstage, möge Dir in Deinen […] Lebensjahren viel Glück, vor allem aber Gesundheit beschieden sein.
Deine lieben Zeilen haben mich sehr erfreut. Auch ich habe mir diesen Schritten reiflich überlegt, und glaube, daß auch Du mir all’ mein Sehnen erfülltest, und mir das sein wirst, was Du mir zu sein versprichst. Sei aber auch Du überzeugt, daß ich Dir Deine Wünsche nach bestem Können erfüllen werde, und mich bestreben, Dir das Leben angenehm und schön zu gestalten. Ich glaube bestimmt, wir werden uns wohl verstehen, und dafür können wir beide mit voller Zuversicht in die Zukunft blicken.
In Liebe,
Deine Elisabeth.
My dear Carl,
firstly, my most sincere congratulations to your birthday, may your future years be full of happiness, and, particularly, may you enjoy good health.
I was delighted to receive your dear note. I also considered this step carefully and believe that you will fulfil all my desires and that you will be to me be what you promise to be. Rest assured also that I will fulfil your wishes to the best of my ability and will do my best to make your life pleasant and beautiful. I fully believe that we will get along well and therefore can both confidently look forward to the future.
In love,
your Elisabeth