Meet the Other Phone. A phone that grows with your child.

Meet the Other Phone.
A phone that grows with your child.

Buy now

Please or to access all these features

Chat

Join the discussion and chat with other Mumsnetters about everyday life, relationships and parenting.

foreign subtitles - my new hobby

18 replies

sashh · 02/12/2020 07:13

For anyone needing something to do in lockdown, I accidentally came across 'the young ones' on youtube, but not any old recording, this has Dutch subtitles.

So far so boring, but watching the subtitles has become a source of fun.

My favorite so far is the translation of, "hate mail" as "voodoo post".

I now I need to get out more, but I can't. Anyone else come across some interesting translations?

OP posts:
WitchesSpelleas · 02/12/2020 07:17

Not foreign ones, but the live subtitling on news programmes (where they are obviously struggling to keep up) can sometimes be hilarious!

WellThankyouAJPTaylor · 02/12/2020 07:24

That's my job Witches Grin

Skipsurvey · 02/12/2020 07:28

live sub titling can indeed be hilarious Grin
is that what you do for a living @WellThankyouAJPTaylor , wow

nosswith · 02/12/2020 07:29

Plenty of interesting translations from French to English- I watch a lot of France cinema. Translation of 'merde' varies a lot!

WitchesSpelleas · 02/12/2020 07:31

That sounds like a really interesting job, AJP - though typing at 90 miles an hour must be exhausting!

WellThankyouAJPTaylor · 02/12/2020 07:33

live sub titling can indeed be hilarious

Yes, it can be. My favourite (and no, it wasn't me!) was the live sub that had a politician declaring that Batman must never be prime minister Grin - was supposed to say "that man"!

WitchesSpelleas · 02/12/2020 07:37

Batman must never be prime minister

Grin Grin Personally I think Batman would make an excellent prime minister.

IBelieveInAThingCalledScience · 02/12/2020 07:44

I do this for a living (foreign language translation and subtitling) for Netflix, Disney and cinema.

There are phenomenal translations out there and some real hack jobs.

Sometimesonly · 02/12/2020 07:46

I would love to know how you get into subtitling as a job!

IBelieveInAThingCalledScience · 02/12/2020 07:52

Sometimes almost all the professionals I know have masters/degrees in Linguistics or Translation Studies.

Vendors like Netflix, Disney or Deluxe usually require native speakers of the target language. They also have tests.

IBelieveInAThingCalledScience · 02/12/2020 07:55

Live subtitling can be machine(thus Batman!) or human generated.

Live subtitling in a newsroom is pretty stressful, for example.
But not as stressful as interpreting - I'm pretty sure that blows a few million brain cells per second.

sashh · 02/12/2020 07:56

I'm a fan of 'My Kitchen Rules' - the NZ version had some subtitles that were totally wrong.

Also some regional accents / dialect can be interesting.

OP posts:
Sometimesonly · 02/12/2020 08:05

Sometimes almost all the professionals I know have masters/degrees in Linguistics or Translation Studies.
Thanks! I have a Master's in Linguistics so there is hope! Off to investigate...

GETTINGLIKEMYMOTHER · 02/12/2020 08:13

I’ve noticed that Icelandic uses ‘fuck’ - no need to translate!
That is according to The Valhalla Murders (BBC4).

sashh · 02/12/2020 09:22

But not as stressful as interpreting - I'm pretty sure that blows a few million brain cells per second.

The BSL interpreters used at the Scottish covid briefings have been fantastic.

The ones in England not as good, this could be because they are not physically in the room (no chance to discuss things with speaker / see script) or because Boris is a nightmare to interpret.

OP posts:
IBelieveInAThingCalledScience · 02/12/2020 13:54

sassh simultaneous interpreting is such a difficult job.

I worked in that capacity with some governmental bodies and never had previous knowledge of their speeches/comments. To be fair, we usually worked in pairs and took regular breaks every 10 minutes or so.

I also did full days of consecutive interpreting during bilaterals trade agreements and once told the Scottish official that his Brazilian counterpart commented on his "potato-like qualities" Blush

lifestooshort123 · 02/12/2020 14:35

I'm hooked on Walter Presents on All4. I love it when the character babbles away and the subtitle says - OK.
The French 'On the Lake' series is excellent.

sashh · 03/12/2020 05:50

@sashh
I know, I have done it,

With BSL there are so many English phrases that just don't translate, a friend interpreted a lecture and the lecturer said something along the ones of, "don't just repeat this parrot fashion", my friend interpreted it as something like "don't copy and not understand, learn".

When the student got the notes from the note taker she was upset my friend had not told her about the parrot.

There are cultural norms too (as with any language) rg 'positive' is only used for, well positive / good things, so if you interpreting, "you are HIV +ve" it should be "HIV have"

OP posts:
New posts on this thread. Refresh page
Swipe left for the next trending thread