Meet the Other Phone. Protection built in.

Meet the Other Phone.
Protection built in.

Buy now

Please or to access all these features

Chat

Join the discussion and chat with other Mumsnetters about everyday life, relationships and parenting.

Management speak in different cultures? A British/American misunderstanding

5 replies

SarahAndQuack · 15/06/2020 21:53

I have spent years decoding American reference letters (and occasionally writing reference letters to American employers for British students). So I know there is a big difference in terms of what you say and don't say, and how you pitch it. However I still get blindsided.

Today I had a probation meeting with my new boss, who's American. In her email beforehand she said that probation itself was usually a formality, but that 'we should have a conversation'. I was absolutely bricking myself. Turned out she actually meant to have a conversation, about general stuff outside my work responsibilities to her.

An American friend of mine claims that 'we need to have a conversation' or 'we need to talk' wouldn't imply a bollocking, to an American reader. To me 'we need to talk' implies 'get ready to clear out your desk'!

So I was wondering - what differences are there between countries/cultures, in terms of management speak? Have you ever totally misunderstood something?

OP posts:
mindutopia · 15/06/2020 22:32

I’m British-American. I would say there’s a difference between ‘we should have a conversation’ and ‘we need to have a conversation.’

The first implies it would be nice to have the chance to talk. The second that there is something specific that needs to be discussed (probably bad). Americans are quite direct, so I think usually you can take what they say more at face value and not need to read between the lines.

SarahAndQuack · 15/06/2020 22:33

Oh, interesting! I definitely assumed it was the same meaning as 'we need to have a conversation' and it would be bad.

What else do I need to watch out for?

OP posts:
Whathappenedtothelego · 15/06/2020 22:42

"We have a problem".

British person hears "this is a total catastrophe that we are unlikely to ever be able to solve."
The rest of the world means "this is a setback - but it could be major or incredibly minor".

Interested in this thread?

Then you might like threads about this subject:

DukeOfEarlGrey · 15/06/2020 22:44

‘Quite’. In the UK it means ‘fairly’, in the US it means ‘very’. I’m good with the nuances but that one took me a while to spot and makes for some surprising pitfalls...!

TyneTeas · 15/06/2020 22:49

This might help Grin

(Can't remember the source)

Management speak in different cultures? A British/American misunderstanding
New posts on this thread. Refresh page